Psalm 102, 3

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 102, Vers: 3

Psalm 102, 2
Psalm 102, 4

Luther 1984:Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; / wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Verbirg dein Angesicht nicht vor mir / am Tage, wo mir angst ist! / Neige dein Ohr mir zu / am Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Verbirg dein Angesicht nicht vor mir-a- am Tag meiner Bedrängnis! / Neige zu mir dein Ohr! / An dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends-b-! / -a) Psalm 27, 9. b) Psalm 31, 3.
Schlachter 1952:Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; / neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, / erhöre mich eilends! /
Schlachter 2000 (05.2003):Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tag meiner Not! Neige dein Ohr zu mir; an dem Tag, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Zürcher 1931:Verbirg dein Angesicht nicht vor mir / am Tage, da ich in Not bin. / Neige dein Ohr zu mir; / wenn ich rufe, erhöre mich bald! /
Luther 1912:Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
Buber-Rosenzweig 1929:Versteck vor mir nimmer dein Antlitz! am Tag, da ich bedrängt bin, neige mir dein Ohr, am Tag, da ich rufe, eilends antworte mir!
Tur-Sinai 1954:Birg nicht vor mir dein Antlitz / am Tag, wo mir so angst / neig mir dein Ohr! / Am Tage, wo ich rufe / erhör mich bald! /
Luther 1545 (Original):Verbirge dein Andlitz nicht fur mir, In der Not neige deine Ohren zu mir, Wenn ich dich anruffe, so erhöre mich bald.
Luther 1545 (hochdeutsch):Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Verbirg dich nicht vor mir, jetzt, wo ich in Not bin! Neige dich herab zu mir und schenk mir ein offenes Ohr; jetzt rufe ich zu dir - erhöre mich doch bald!
NeÜ 2024:(3) Verbirg dein Gesicht nicht vor mir, wenn ich in Bedrängnis bin! / Neige dich herab und höre mich an! / Jetzt rufe ich, erhöre mich doch bald!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Verbirg nicht dein Angesicht vor mir am Tag meiner Bedrängnis. Neige dein Ohr zu mir. An dem Tag, da ich rufe, erhöre mich eilends,
-Parallelstelle(n): Psalm 13, 2; Psalm 27, 9; Psalm 69, 18; Psalm 143, 7; eilends Psalm 31, 3; Psalm 70, 2.6
English Standard Version 2001:Do not hide your face from me in the day of my distress! Incline your ear to me; answer me speedily in the day when I call!
King James Version 1611:Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily.
Westminster Leningrad Codex:אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּֽה אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵֽנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:102, 1: Die allgemein formulierte Überschrift dieses Psalms ist einzigartig. Er drückt die Gedanken eines Leidenden aus (vgl. Psalm 22.69.79.102.130.142); vielleicht handelt es sich um eine Wehklage im Exil (vgl. Psalm 42.43.74.79.137). Wie Hiob, dessen Trübsale nicht die Folge von Gottes Gericht wegen eigener Sünde waren, schreit der Psalmist vor Schmerzen auf. Seine einzige Erleichterung besteht darin, wieder auf den souveränen Gott und seine ewigen Ratschlüsse zu blicken. Der Psalm enthält auch messianische Untertöne, was daraus deutlich wird, dass in Hebräer 1, 10-12 die Verse 26.27 zitiert werden. I. Eine Bitte um die sofortige Hilfe Gottes (102, 2-12) II. Eine Perspektive für Gottes Souveränität und Ewigkeit (102, 13-23) III. Ein Gebet um ein verlängertes Leben (102, 24-29)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 102, 3
Sermon-Online