Luther 1984: | HERR, erhöre mich bald, mein Geist vergeht; / verbirg dein Antlitz nicht vor mir, / daß ich nicht gleich werde denen, / die in die Grube fahren. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Eile, mich zu erhören, o HErr: mein Geist verzagt! / verhülle dein Angesicht nicht vor mir, / sonst werde ich denen gleich, die ins Totenreich gefahren. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Schnell, erhöre mich, HERR! Es verschmachtet mein Geist. / Verbirg dein Angesicht nicht vor mir-a-! / Sonst bin ich denen gleich, die zur Grube hinabfahren-b-. / -a) Psalm 69, 18. b) Psalm 28, 1. |
Schlachter 1952: | Erhöre mich eilends, o HERR! / Mein Geist nimmt ab; / verbirg dein Angesicht nicht vor mir, / daß ich nicht denen gleich werde, die in die Grube hinabfahren. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Erhöre mich eilends, o HERR; mein Geist vergeht! Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, dass ich nicht denen gleich werde, die in die Grube hinabfahren! |
Zürcher 1931: | Erhöre mich bald, o Herr, / mein Geist verzehrt sich; / verbirg dein Angesicht nicht vor mir, / dass ich nicht denen gleich werde, die zur Grube fahren. / -Psalm 28, 1. |
Luther 1912: | Herr, erhöre mich bald, mein Geist vergeht; verbirg dein Antlitz nicht von mir, daß ich nicht gleich werde denen, die in die Grube fahren. - Psalm 28, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eilends antworte mir, DU! Mein Geist zehrt sich auf. Verstecke nimmer dein Antlitz vor mir, daß ich gleich würde ihnen, die in die Schluft sinken! |
Tur-Sinai 1954: | Schnell, Ewiger, erhöre mich / mein Odem schwindet, birg mir nicht dein Antlitz! / Ich gliche denen, die zur Grube fahren. / |
Luther 1545 (Original): | HERR erhöre mich balde, mein Geist vergehet, Verbirge dein Andlitz nicht von mir, Das ich nicht gleich werde denen, die in die Gruben fahren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, erhöre mich bald, mein Geist vergehet; verbirg dein Antlitz nicht von mir, daß ich nicht gleich werde denen, die in die Grube fahren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Erhöre mich rasch, Herr, ich verzehre mich vor Verlangen nach deiner Hilfe! Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, sonst gleiche ich denen, die ´sterben und` unter die Erde kommen. |
NeÜ 2024: | Jahwe, erhöre mich bald! / Denn mein Geist zehrt sich auf. / Verbirg dein Gesicht nicht vor mir! / Sonst gleiche ich bald denen im Grab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eile! Erhöre mich, Jahweh! Es schmachtet mein Geist. Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, damit ich nicht denen gleich werde, die hinabfahren zur Grube. -Parallelstelle(n): Eile Psalm 141, 1; schmachtet Psalm 73, 26; Psalm 84, 3; Verbirg Psalm 27, 9; Psalm 69, 18; Psalm 102, 3; Grube Psalm 28, 1; Psalm 88, 5; Jesaja 38, 18 |
English Standard Version 2001: | Answer me quickly, O LORD! My spirit fails! Hide not your face from me, lest I be like those who go down to the pit. |
King James Version 1611: | Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. |
Westminster Leningrad Codex: | מַהֵר עֲנֵנִי יְהוָה כָּלְתָה רוּחִי אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי וְנִמְשַׁלְתִּי עִם יֹרְדֵי בֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 143, 1: Der Hintergrund dieses letzten Bußpsalms Davids ist nicht bekannt (vgl. Psalm 6.32.38.51.102.130). I. Davids Leidenschaft (143, 1.2) II. Davids Notlage (143, 3-6) II. Davids Bitte (143, 7-12) 143, 1 Treue … Gerechtigkeit. David appelliert inbrünstig an Gottes Charakter. |