Psalm 102, 27

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 102, Vers: 27

Psalm 102, 26
Psalm 102, 28

Luther 1984:Sie -a-werden vergehen, du aber bleibst; / sie werden alle veralten wie ein Gewand; / wie ein Kleid wirst du sie wechseln, / und sie werden verwandelt werden. / -a) 2. Petrus 3, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie werden vergehen, du aber bleibst; / sie werden alle zerfallen wie ein Gewand, / wie ein Kleid wirst du sie verwandeln-1-, / und so werden sie sich wandeln-2-. / -1) o: wechseln. 2) = verschwinden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie werden umkommen-a-, du aber bleibst. / Sie alle werden veralten wie ein Kleid; / wie ein Gewand wechselst du sie, und sie werden verwandelt-b-. / -a) Matthäus 24, 35. b) 2. Petrus 3, 10.
Schlachter 1952:Sie werden vergehen, du aber bleibst; / sie alle werden wie ein Kleid veralten, / wie ein Gewand wirst du sie wechseln, / und sie werden verschwinden. /
Schlachter 2000 (05.2003):Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid zerfallen, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
Zürcher 1931:Sie werden vergehen, du aber bleibst; / wie ein Gewand zerfallen sie alle, / wie ein Kleid wechselst du sie, und sie gehen dahin. / -Jesaja 51, 6; Lukas 21, 33; 2. Petrus 3, 10.
Luther 1912:Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst. - 2. Petrus 3, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:die werden schwinden und du, du wirst bestehn, wie ein Gewand werden allsamt sie zerfasern, du wechselst sie wie ein Kleid und sie wechseln,
Tur-Sinai 1954:sie gehen hin, doch du bestehst / sie alle morschen wie ein Kleid / läßt sie vergehen wie ein Tuch / und sie sind weg. /
Luther 1545 (Original):Sie werden vergehen, Aber du bleibest, Sie werden alle veralten, wie ein Gewand, Sie werden verwandelt, wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Himmel und Erde werden vergehen, du aber bleibst. Sie werden alt werden wie ein ´abgenutztes` Kleid, du wirst sie auswechseln wie ein ´abgetragenes` Gewand, und so werden sie verwandelt.
NeÜ 2024:(27) Sie werden vergehen, du aber bleibst, / sie werden zerfallen wie ein altes Kleid. / Du wechselst sie wie ein Gewand, und sie schwinden dahin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie werden vergehen, aber du bleibst. Und sie alle werden alt werden wie ein Kleid; wie ein Gewand(a) wirst du sie wechseln, und sie werden verwandelt werden.
-Fussnote(n): (a) o.: wie ein umhüllendes [Kleidungsstück]
-Parallelstelle(n): Hebräer 1, 11.12; Hebräer 8, 13; vergehen Jesaja 51, 6; Matthäus 24, 35; 2. Petrus 3, 7; 2. Petrus 3, 10; Offenbarung 6, 14; Offenbarung 21, 1; bleibst Psalm 102, 13; Hebräer 12, 27; Kleid Jesaja 50, 9; verwandelt Hebräer 12, 27; Hebräer 7, 12
English Standard Version 2001:They will perish, but you will remain; they will all wear out like a garment. You will change them like a robe, and they will pass away,
King James Version 1611:They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
Westminster Leningrad Codex:הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְֽיַחֲלֹֽפוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:102, 1: Die allgemein formulierte Überschrift dieses Psalms ist einzigartig. Er drückt die Gedanken eines Leidenden aus (vgl. Psalm 22.69.79.102.130.142); vielleicht handelt es sich um eine Wehklage im Exil (vgl. Psalm 42.43.74.79.137). Wie Hiob, dessen Trübsale nicht die Folge von Gottes Gericht wegen eigener Sünde waren, schreit der Psalmist vor Schmerzen auf. Seine einzige Erleichterung besteht darin, wieder auf den souveränen Gott und seine ewigen Ratschlüsse zu blicken. Der Psalm enthält auch messianische Untertöne, was daraus deutlich wird, dass in Hebräer 1, 10-12 die Verse 26.27 zitiert werden. I. Eine Bitte um die sofortige Hilfe Gottes (102, 2-12) II. Eine Perspektive für Gottes Souveränität und Ewigkeit (102, 13-23) III. Ein Gebet um ein verlängertes Leben (102, 24-29)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 102, 27
Sermon-Online