Luther 1984: | Wer ist weise und behält dies? / Der wird merken, wieviel Wohltaten der HERR erweist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer ist weise? Der beachte dies / und lerne die Gnadenerweise des HErrn verstehn! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer ist weise? Der merke sich dies-a-! / Und sie-1- sollen die Gnaden(taten) des HERRN sorgsam beachten. -1) nämlich die in V. 43a Angeredeten. a) Jeremia 9, 11; Hosea 14, 9. |
Schlachter 1952: | Wer weise ist, der beobachte solches / und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer weise ist, wird dies beachten, und er wird die Gnadenerweise des HERRN verstehen. |
Zürcher 1931: | Wer ist verständig? Der behalte dieses / und merke auf die Gnadenbeweise des Herrn. |
Luther 1912: | Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der Herr erzeigt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer weise ist, wahre dies, innewerden mögen sie SEINER Hulden! |
Tur-Sinai 1954: | Wer weise ist, beachte das / man merke auf des Ewgen Liebestaten!» |
Luther 1545 (Original): | Wer ist Weise, vnd behelt dis? So werden sie mercken, wie viel Wolthat der HERR erzeigt. -[Behelt] Daran gedencket, vnd damit vmbgehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer weise ist, der achte mit Sorgfalt daraufund lerne zu verstehen, wie vielfältig der Herr seine Gnade erweist! |
NeÜ 2024: | Wer weise ist, wird sich das merken / und versteht das gnädige Handeln Jahwes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer ist weise? Der merke sich dieses(a)! Sie mögen Jahwehs Gnadenerweise(b) bedenken! -Fussnote(n): (a) o.: behalte dieses. (b) eigtl.: die Erweisungen der Güte ‹und Treue› -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 5; Jeremia 9, 11; Hosea 14, 10; Gnadenerw. Psalm 89, 2.29; Klagelieder 3, 22; Jesaja 55, 3; Jesaja 63, 7 |
English Standard Version 2001: | Whoever is wise, let him attend to these things; let them consider the steadfast love of the LORD. |
King James Version 1611: | Whoso [is] wise, and will observe these [things], even they shall understand the lovingkindness of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | מִי חָכָם וְיִשְׁמָר אֵלֶּה וְיִתְבּֽוֹנְנוּ חַֽסְדֵי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 107, 1: Die erste Zeile der Psalm 105-107, »Dankt dem HERRN«, verbindet diese Psalmen zu einer zusammengehörigen Liedertrilogie, die Gott für seine Güte und Barmherzigkeit gegenüber Israel preisen. Höchstwahrscheinlich ist dieser Psalm nachexilischen Ursprungs (vgl. 107, 3). Der Psalm entfaltet zwei Hauptthemen: 1.) das Lob Gottes für seine fortwährende Rettung (107, 4-32), und 2.) die Erinnerung an Gottes Reaktion auf den Gehorsam bzw. Ungehorsam des Menschen (107, 33-42). I. Der Aufruf zum Lob (107, 1-3) II. Der Grund zur Freude - Errettung (107, 4-32) III. Die Konsequenzen von Gehorsam bzw. Ungehorsam (107, 33-42) IV. Der Kommentar zu Weisheit und Verständnis (107, 43) 107, 1-3 All jene, die aus der Hand der Feinde Israels gerettet (erlöst) worden sind, blicken auf Gottes Güte und ewige Gnade. Sie wurden in allen Jahrhunderten gerettet aus Ägypten im Süden (vgl. 2. Mose 12-14), Syrien und Assur im Norden (vgl. 2. Könige 19, 29-37), vor den Philistern im Westen (vgl. 2. Samuel 8, 1; 2. Könige 18, 8) und vor Babylon im Osten (vgl. Esra 1). Vgl. das Gebet des Psalmisten in 106, 47 mit V. 3. |