Luther 1984: | Siehe, ich begehre deine Befehle; / erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Fürwahr, ich sehne mich nach deinen Befehlen: / belebe mich durch deine Gerechtigkeit! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich sehne mich nach deinen Vorschriften-a-! / Belebe mich durch deine Gerechtigkeit! -a) V. 20. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich sehne mich nach deinen Befehlen; / erquicke mich durch deine Gerechtigkeit! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich sehne mich nach deinen Befehlen; belebe mich durch deine Gerechtigkeit! |
Zürcher 1931: | Siehe, mich verlangt nach deinen Befehlen; / belebe mich durch deine Gerechtigkeit. |
Luther 1912: | Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da, nach deinen Ordnungen verlangts mich, belebe mich durch deine Bewährung! |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, mich verlangt nach deinen Fügungen / in deiner Rechtlichkeit belebe mich! |
Luther 1545 (Original): | Sihe, ich begere deiner Befelhe, Erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, ich sehne mich nach deinen Ordnungen. Erweise mir deine Treue und gib mir neue Lebenskraft. |
NeÜ 2024: | Nach deinen Vorschriften sehne ich mich. / Durch deine Treue belebe mich, Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ich sehne mich nach deinen Vorschriften; in deiner Gerechtigkeit(a) belebe mich. -Fussnote(n): (a) o.: Durch deine Gerechtigkeit -Parallelstelle(n): sehne Psalm 119, 20.81.131; Belebe Psalm 119, 25; Gerecht. Psalm 119, 142; Psalm 31, 2; Psalm 71, 2; Psalm 89, 17; Psalm 143, 1.11 |
English Standard Version 2001: | Behold, I long for your precepts; in your righteousness give me life!Waw |
King James Version 1611: | Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 119, 1: Dieser längste aller Psalmen und Kapitel der Bibel repräsentiert quasi den »Matthäus Everest« des Psalters. Wie Psalm 1 und 19 preist er das Wort Gottes. Der Autor ist unbekannt, obgleich man berechtigterweise David, Daniel und Esra vorgeschlagen hat. Der Psalmist schrieb diesen Psalm anscheinend in einer schlimmen Notlage (vgl. V. 23.42.51.61.67.71.78.86-87.95.110.121.134.139.143.146.153.154. 157.161.169). Dieser Psalm ist ein Akrostichon (vgl. Psalm 9.10.25.34.37.1 11.112.145), der 22 Abschnitte von je 8 Zeilen umfasst. Alle 8 Zeilen des ersten Abschnitts beginnen mit dem ersten Buchstaben des hebr. Alphabets, alle 8 Zeilen des zweiten Abschnitts mit dem zweiten Buchstaben usw. bis alle 22 Buchstaben der Reihe nach verwendet sind. 8 verschiedene Bezeichnungen für die Heilige Schrift werden in diesem Psalm verwendet: 1.) Gesetz, 2.) Zeugnisse, 3.) Vorschriften, 4.) Satzungen, 5.) Gebote, 6.) Verordnungen, 7.) Worte und 8.) Ordnungen. Von der Zeit vor Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang bestimmte das Wort Gottes das Leben des Psalmisten, z.B. 1.) vor dem Morgengrauen (V. 147), 2.) täglich (V. 97), 3.) 7-mal täglich (V. 164), 4.) in der Nacht (V. 55.148) und 5.) um Mitternacht (V. 62). Abgesehen von der akrostischen Struktur hat Psalm 119 keine Gliederung. Stattdessen hat er viele immer wiederkehrende Themen, auf die wir in den Anmerkungen eingehen werden. 119, 1 Wohl … Wohl. Ähnlich wie Psalm 1, 1-3. An anderer Stelle erklärt der Psalmist, dass die Schrift wertvoller ist als Geld (V. 14.72. 127.162) und mehr Freude einbringt als süßer Honig (V. 103; vgl. Sprüche 13, 13; 16, 20; 19, 16). 119, 1 wandeln. Ein gewohnheitsmäßiges Lebensmuster. |