Luther 1984: | VON David. Ich danke dir von ganzem Herzen, / vor den Göttern will ich dir lobsingen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | VON David. Danken will ich dir, (HErr,) von ganzem Herzen, / vor den Göttern-1- will ich dir lobsingen; / -1) die Götter, vor denen der Psalmist lobsingen will, sind entweder die Götter der Heiden o. die weltlichen Machthaber, die Herrscher und Obrigkeiten (vgl. Psalm 82, 1). And. denken an die «Engel», die beim Gottesdienst unsichtbar zugegen sind (vgl. 1. Korinther 11, 10). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von David. Preisen will ich dich mit meinem ganzen Herzen-a-, / ich will dir spielen vor den Göttern. / -a) Psalm 9, 2. |
Schlachter 1952: | Von David. Dir will ich danken von ganzem Herzen, / vor den Göttern will ich dir lobsingen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von David. Dir will ich danken von ganzem Herzen, vor den Göttern will ich dir lobsingen! |
Zürcher 1931: | VON David. Ich danke dir, Herr, von ganzem Herzen, / vor den Göttern will ich dir lobsingen. / |
Luther 1912: | Davids. - Ich danke dir von ganzem Herzen; vor den Göttern will ich dir lobsingen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Von Dawid. Danken will ich dir mit all meinem Herzen, Göttern gegenüber will ich dir harfen. |
Tur-Sinai 1954: | Von Dawid. «Ich hulde dir von ganzem Herzen / vor Göttern spiele ich dir auf! / |
Luther 1545 (Original): | Dauids. Ich dancke dir von gantzem hertzen, Fur den Göttern wil ich dir Lobe singen. -[Göttern] Fur den Engeln vnd Gottes kindern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Davids. Ich danke dir von ganzem Herzen; vor den Göttern will ich dir lobsingen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Von David. Von ganzem Herzen will ich dir danken, zum Spiel auf der Harfe will ich dich loben vor den Göttern. |
NeÜ 2024: | Dankbare Gewissheit: "Von David."Von ganzem Herzen will ich dich preisen, / vor Göttern (Das meint entweder heidnische Könige (siehe Verse 4-5) oder die Götter, die sie repräsentierten (siehe auch Fußnote zu Psalm 82, 1).) spiele ich dir mein Lied. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von David Ich will dir danken mit meinem ganzen Herzen. Vor den Göttern(a) will ich dir singen(b). -Fussnote(n): (a) o.: Mächtigen; heb. Elohim; möglicherw. i. S. v.: vor den Engeln; d. gr. Üsg. hat a[n]ggeloi (Engel); ebenso Psalm 8, 6; 97, 7. (b) und spielen. -Parallelstelle(n): Lob Psalm 9, 2; Psalm 111, 1; Gött. Psalm 86, 8; Psalm 96, 4; Psalm 97, 7; 2. Mose 15, 11 |
English Standard Version 2001: | Of David. I give you thanks, O LORD, with my whole heart; before the gods I sing your praise; |
King James Version 1611: | [A Psalm] of David. I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | לְדָוִד אוֹדְךָ בְכָל לִבִּי נֶגֶד אֱלֹהִים אֲזַמְּרֶֽךָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 138, 1: Göttern. Damit können entweder heidnische Könige gemeint sein (vgl. Psalm 82, 1) oder die von ihnen angebeteten Götzen. |