Psalm 138, 2

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 138, Vers: 2

Psalm 138, 1
Psalm 138, 3

Luther 1984:Ich will anbeten vor deinem heiligen Tempel / und deinen Namen preisen für deine Güte und Treue; / denn du hast deinen Namen und dein Wort / herrlich gemacht über alles. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):vor deinem heiligen Tempel will ich anbeten / und deinen Namen preisen ob deiner Gnade und Treue; / denn über deinen ganzen Namen hinaus / hast dein Wort-1- du groß gemacht. -1) = deine Verheißung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich falle nieder vor deinem heiligen Tempel-a-, / und deinen Namen preise ich wegen deiner Gnade und Treue-1b-. / Denn du hast dein Wort-2- groß gemacht / über deinen ganzen Namen-3-. / -1) o: Wahrheit. 2) o: deine Zusage. 3) LXX: denn du hast dein Wort größer gemacht als jeden Namen. a) Psalm 5, 8. b) Psalm 115, 1.
Schlachter 1952:Ich will anbeten, zu deinem heiligen Tempel gewandt, / und deinem Namen danken um deiner Gnade und Treue willen, / denn du hast über alles groß gemacht deinen Namen, dein Wort! /
Zürcher 1931:Ich will anbeten vor deinem heiligen Tempel / und will deinen Namen preisen / um deiner Güte und Treue willen; / denn du hast deinen Namen über alles herrlich gemacht. / -Psalm 5, 8.
Luther 1912:Ich will anbeten zu deinem heiligen Tempel und deinem Namen danken für deine Güte und Treue; denn du hast deinen Namen über alles herrlich gemacht durch dein Wort. - Psalm 26, 8.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich will mich hinwerfen zu deiner Heiligtumshalle und will deinem Namen danken um deine Huld und um deine Treue. Denn großgemacht hast du deinen Zuspruch über all deinen Namen hinaus.
Tur-Sinai 1954:Ich werf mich hin zu deinem heilgen Tempel / und hulde deinem Namen / ob deiner Liebe, deiner Treue. / Denn über allen deinen Ruf / hast deinen Spruch du groß bewährt. /
Luther 1545 (Original):Ich wil anbeten zu deinem heiligen Tempel, vnd deinem Namen dancken, vmb deine güte vnd trewe, Denn du hast deinen Namen vber alles herrlich gemacht durch dein Wort.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will anbeten zu deinem heiligen Tempel und deinem Namen danken um deine Güte und Treue; denn du hast deinen Namen über alles herrlich gemacht durch dein Wort.
NeÜ 2016:Ich neige mich zu deinem Heiligtum hin. / Ich lobe deinen Namen für deine Güte und Treue. / Denn du hast dein Wort erfüllt / und deinen Namen groß über alles gemacht.
Jantzen/Jettel 2016:Ich will mich niederwerfen zu deinem heiligen Tempel hin 1) und deinem Namen danken 2) deiner Freundlichkeit 3)* und deiner Wahrheit* wegen, denn du hast dein Wort* 4) groß gemacht über deinen Namen hinaus. 5) a)
1) o.: will huldigen zum Tempel deiner Heiligkeit hin
2) o.: ‹Lob› bekennen; so a. V. 4
3) ‹und Gnade›
4) o.: deine Zusage; deinen Ausspruch
5) d. h.: deine Zusage/Verheißung geht über alles das hinaus, wodurch du dir [bisher] einen Namen gemacht hast
a) Psalm 5, 8; 95, 6; Psalm 29, 2; 1. Chronik 16, 8 .9 .10; Psalm 89, 2 .3; 115, 1; Jesaja 42, 21
English Standard Version 2001:I bow down toward your holy temple and give thanks to your name for your steadfast love and your faithfulness, for you have exalted above all things your name and your word.
King James Version 1611:I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.