Psalm 138, 3

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 138, Vers: 3

Psalm 138, 2
Psalm 138, 4

Luther 1984:Wenn ich dich anrufe, so erhörst du mich / und gibst meiner Seele große Kraft.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als ich rief zu dir, da hast du mich erhört, / hast mir Mut verliehn: in mein Herz kam Kraft. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:An dem Tag, da ich rief, antwortetest du mir-a-. / Du mehrtest in meiner Seele die Kraft-1b-. / -1) so mit altÜs.; MasT: «Du machtest (mich) unruhig; in meiner Seele war Kraft». a) Psalm 34, 5.7; Klagelieder 3, 57. b) 1. Samuel 30, 6; 2. Korinther 12, 9.
Schlachter 1952:Am Tage, da ich rief, antwortetest du mir; / du hast mich gestärkt und meine Seele ermutigt. /
Zürcher 1931:Am Tage, da ich rief, erhörtest du mich; / du gabst meiner Seele grosse Kraft. /
Luther 1912:Wenn ich dich anrufe, so erhörst du mich und gibst meiner Seele große Kraft.
Buber-Rosenzweig 1929:Am Tag, da ich rief, hast du geantwortet mir, du hast mich erkühnt, in meiner Seele ist Macht.
Tur-Sinai 1954:Am Tage, da ich rief, du mich erhörtest / da stärktest du in meiner Seele mir die Kraft! /
Luther 1545 (Original):Wenn ich dich anruffe, so erhöre mich, Vnd gib meiner Seele grosse krafft.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn ich dich anrufe, so erhöre mich und gib meiner Seele große Kraft.
NeÜ 2016:Du hast mich erhört am Tag, als ich rief, / hast die Kraft meines Lebens vermehrt.
Jantzen/Jettel 2016:An dem Tage, da ich rief, erhörtest du mich. Du hast mich ermutigt 1): In meiner Seele ist Stärke. a)
1) o.: mir Mut verliehen; mich siegesbewusst gemacht
a) Psalm 34, 7*; 118, 5; Klagelieder 3, 57; Psalm 27, 14*; 28, 7; 1. Samuel 30, 6; Jesaja 40, 29 .31; 2. Korinther 12, 9; Philipper 4, 13*
English Standard Version 2001:On the day I called, you answered me; my strength of soul you increased.
King James Version 1611:In the day when I cried thou answeredst me, [and] strengthenedst me [with] strength in my soul.