Luther 1984: | so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter von Wein überlaufen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so werden deine Scheunen mit Überfluß sich füllen und deine Kufen von Most überfließen. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann füllen deine Speicher sich mit Vorrat, und von Most fließen über deine Keltern.-a- -a) 5. Mose 14, 29; 28, 8; 2. Chronik 31, 10. |
Schlachter 1952: | so werden sich deine Scheunen mit Überfluß füllen und deine Keltern von Most überlaufen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so werden sich deine Scheunen mit Überfluss füllen und deine Keltern von Most überlaufen. |
Zürcher 1931: | so füllen sich deine Scheunen mit Überfluss, / und deine Keltern laufen über von Wein. / |
Luther 1912: | so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und füllen werden sich deine Scheuern mit Sätte, deine Kufen von Most überfließen. |
Tur-Sinai 1954: | So füllen deine Speicher sich mit Überfluß / des Mostes überströmen deine Keltern. / |
Luther 1545 (Original): | So werden deine Scheunen vol werden, vnd deine Kelter mit most vbergehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen. |
NeÜ 2024: | Dann füllen sich deine Scheunen mit Korn / und deine Fässer mit jungem Wein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und deine Speicher füllen sich mit Überfluss und deine Keltern fließen über von Most. -Parallelstelle(n): Sprüche 11, 25; Sprüche 19, 17; Sprüche 22, 9; 3. Mose 26, 2-5; 5. Mose 14, 29; 5. Mose 28, 8; Joel 2, 34; Haggai 2, 19; Maleachi 3, 10.11 |
English Standard Version 2001: | then your barns will be filled with plenty, and your vats will be bursting with wine. |
King James Version 1611: | So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע וְתִירוֹשׁ יְקָבֶיךָ יִפְרֹֽצוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Hier wird das Studium der Wahrheit, das zur Weisheit führt, allen empfohlen. Untermauert wird dies durch eine Gegenüberstellung des Schicksals der Weisen mit dem der Gottlosen. 3, 1-20 Salomo sagte, dass Weisheit: 1.) ihre Wurzeln in gesunder Lehre hat (V. 1-4); 2.) im Vertrauen auf Gott ruht (V. 5.6) und 3.) Gehorsam belohnt (V. 7-10). Obschon Weisheit Zucht verlangt, bringt sie tiefreichenden Nutzen (V. 13-18); auch ihre herausragende Bedeutung ist klar, da sie an Gottes Schöpfung beteiligt war (V. 19.20). 3, 1 meine Lehre. Das hebr. »torah« stammt von dem Verb »werfen, verteilen, lehren«, wovon sich das Wort »Lehre« ableitet. Oft wird es für Gottes Gesetz benutzt (29, 18), aber hier, wie auch in 2, 1, wird es in Bezug auf die Lehren und Grundsätze gebraucht, die Gott durch Salomo gab. Herz. S. Anm. zu 4, 21-23. |