Luther 1984: | daß mein Volk in friedlichen Auen wohnen wird, -a-in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe. -a) Jeremia 33, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Volk wird dann an einer Stätte des Friedens wohnen, in sicheren Behausungen und an sorgenfreien Ruheplätzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann wird mein Volk wohnen an einer Wohnstätte des Friedens-1- und in sicheren Wohnungen und an sorgenfreien Ruheplätzen-2a-. - -1) w: an einem Weideplatz des Friedens. 2) w: sorglosen Weideplätzen. a) Jesaja 26, 3; 33, 6.20; 2. Mose 9, 26; Hesekiel 34, 28. |
Schlachter 1952: | Und mein Volk wird in Häusern des Friedens wohnen, in sichern Wohnungen und in stolzer Ruhe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und mein Volk wird in Wohnorten des Friedens wohnen, in sicheren Wohnungen und an sorglosen Ruheorten. |
Zürcher 1931: | Und mein Volk wird an der Stätte des Friedens wohnen, in sichern Wohnungen, an stillen Ruheplätzen. -Jeremia 33, 16. |
Luther 1912: | daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Siedeln wird mein Volk auf einer Aue des Friedens, in sicheren Wohnungen, in sorglosen Ruhestätten, |
Tur-Sinai 1954: | Da weilt mein Volk in Friedens Aue / in sichern Heimen / selbstfesten Ruhestätten / |
Luther 1545 (Original): | Das mein Volck in heusern des Friedes wonen wird, in sichern Wonungen vnd in stoltzer Ruge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe. |
NeÜ 2024: | Dann wird mein Volk an einem Ort des Friedens wohnen, / in sorgenfreier Ruhe und sicherem Heim. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und mein Volk wird wohnen an einer Wohnstätte des Friedens und in sicheren Wohnungen und an sorgenfreien Ruhestätten. -Parallelstelle(n): Jesaja 26, 3; Jesaja 33, 6.16.20; Jeremia 23, 5.6; Hesekiel 34, 25-28; Hebräer 4, 9 |
English Standard Version 2001: | My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places. |
King James Version 1611: | And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָשַׁב עַמִּי בִּנְוֵה שָׁלוֹם וּֽבְמִשְׁכְּנוֹת מִבְטַחִים וּבִמְנוּחֹת שַׁאֲנַנּֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 15: Das verheißene Reich mit seiner Fruchtbarkeit, seinem Frieden und seiner Sicherheit sollte letztendlich zu Israel kommen. 32, 15 der Geist … ausgegossen. Die Ausgießung des Geistes Gottes sollte das Land produktiv und fruchtbar machen (Joel 3, 1-4, 1). |