Luther 1984: | Schüttle den Staub ab, steh auf, Jerusalem, du Gefangene! Mach dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schüttle den Staub von dir ab, stehe auf, du Gefangenenschar Jerusalems! entledige dich deiner Halsfesseln, du Gefangenenschar Tochter Zion-1-! -1) = Bewohnerschaft Zions. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Schüttle den Staub von dir ab! Steh auf, setz dich hin-1-, Jerusalem! Mach dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion-a-! -1) and. nehmen als ursprünglichen Text an: Steh auf, du gefangenes Jerusalem! a) Jesaja 51, 14. |
Schlachter 1952: | Schüttle den Staub von dir ab, stehe auf und setze dich, Jerusalem! Mache dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schüttle den Staub von dir ab, steh auf und setze dich hin, Jerusalem! Mache dich los von den Fesseln deines Halses, du gefangene Tochter Zion! |
Zürcher 1931: | Schüttle den Staub von dir ab, stehe auf, Jerusalem, du Gefangene! Mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion! |
Luther 1912: | Schüttle den Staub ab, stehe auf, du gefangenes Jerusalem! Mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schüttle dir den Staub ab, steh auf, Gefangne, Jerusalem! öffne dir die Halsfesseln, Gefangne, Tochter Zion! |
Tur-Sinai 1954: | Entschüttle dich vom Staub, steh auf / Gefangenschaft Jeruschalaims / mach frei dir deines Halses Fesseln / Gefangne, Tochter Zijons. / |
Luther 1545 (Original): | Mache dich aus dem Staube, stehe auff du gefangene Jerusalem, Mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene tochter Zion. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mache dich aus dem Staube, stehe auf, du gefangene Jerusalem; mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion! |
NeÜ 2024: | Schüttle den Staub von dir ab! / Steh auf, gefangenes Jerusalem! / Zion, wirf die Halsfesseln ab! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Schüttle den Staub von dir ab! Erstehe!(a) Setze dich auf(b), Jerusalem! Mache dich los von den Fesseln deines Halses, gefangene Tochter Zion!, -Fussnote(n): (a) o.: Stehe auf; vgl. Jesaja 49, 6.8; 51, 17. (b) o.: Wohne ‹und throne› -Parallelstelle(n): Erstehe Jesaja 26, 14.19; Jesaja 49, 6.8; Jesaja 51, 17; Jesaja 60, 1; los Jesaja 51, 14 |
English Standard Version 2001: | Shake yourself from the dust and arise; be seated, O Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion. |
King James Version 1611: | Shake thyself from the dust; arise, [and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. |
Westminster Leningrad Codex: | הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי שְּׁבִי יְרֽוּשָׁלִָם התפתחו הִֽתְפַּתְּחִי מוֹסְרֵי צַוָּארֵךְ שְׁבִיָּה בַּת צִיּֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 52, 1: deine Stärke … Ehrenkleider. Zion wird aufgerufen, von der Trunkenheit aufzuwachen und sich in die Kleider der Ehre und Würde zu kleiden, die der Herr ihr gibt. Bei ihrer letztendlichen Wiederherstellung wird die Stadt nicht mehr von Feinden beherrscht. |