Luther 1984: | so spricht Gott der HERR: Siehe, auch ich will an dich und Gericht über dich ergehen lassen, daß die Heiden zusehen sollen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | darum spricht Gott der HErr so: Fürwahr, auch ich will nun gegen dich vorgehen und will Gerichte in deiner Mitte vollstrecken vor den Augen der Heidenvölker! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | darum, so spricht der Herr, HERR: Siehe (jetzt) will auch --ich- gegen dich sein, und will Strafgerichte in deiner Mitte üben vor den Augen der Nationen-a-. -a) Hesekiel 11, 9; 16, 41. |
Schlachter 1952: | so spricht Gott, der HERR, also: Siehe, auch ich will über dich kommen und will mitten unter dir Gericht halten vor den Augen der Heiden |
Schlachter 2000 (05.2003): | darum, so spricht GOTT, der Herr: Siehe, auch ich will über dich kommen und will Gericht halten in deiner Mitte, vor den Augen der Heidenvölker; |
Zürcher 1931: | darum - so spricht Gott der Herr -, siehe, will ich an dich (Jerusalem)! In deiner Mitte will ich Gericht halten vor den Augen der Heiden, |
Luther 1912: | so spricht der Herr Herr also: Siehe, ich will auch an dich und will Recht über dich gehen lassen, daß die Heiden zusehen sollen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | darum, so hat mein Herr, ER, gesprochen, da, auch ich will nun an dich; ich tue in deiner Mitte ein Rechten den Weltstämmen vor Augen. |
Tur-Sinai 1954: | darum spricht Gott, der Herr: Sieh, nun will auch ich wider dich und will in deiner Mitte Strafgericht üben vor den Augen der Völker |
Luther 1545 (Original): | Darumb spricht der HErr HERR also, Weil jrs mehr machet, denn die Heiden, so vmb euch her sind, vnd nach meinen Geboten nicht lebet, vnd nach meinen Rechten nicht thut, Sondern nach der Heiden weise thut, die vmb euch her sind, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so spricht der Herr HERR also: Siehe, ich will auch an dich und will Recht über dich gehen lassen, daß die Heiden zusehen sollen. |
NeÜ 2024: | darum werde auch ich gegen dich sein, spricht Jahwe, der Herr. Vor den Augen der Völker werde ich mein Strafgericht an euch vollziehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | darum - siehe! - so sagt der Herr, Jahweh, komme auch ich über dich! Und ich werde in deiner Mitte Gerichte vollstrecken vor den Augen der Völker! -Parallelstelle(n): Hesekiel 5, 15; Hesekiel 11, 9; Hesekiel 16, 41 |
English Standard Version 2001: | therefore thus says the Lord GOD: Behold, I, even I, am against you. And I will execute judgments in your midst in the sight of the nations. |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, [am] against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלַיִךְ גַּם אָנִי וְעָשִׂיתִי בְתוֹכֵךְ מִשְׁפָּטִים לְעֵינֵי הַגּוֹיִֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 8: Das Buch der Klagelieder offenbart, wie buchstäblich diese Verheißungen erfüllt wurden, als während der Hungersnot Eltern ihre Kinder aßen und Söhne ihre Väter. Nach Jahrhunderten wurden die Warnungen von 3. Mose 26, 29 und 5. Mose 28, 53 wahr, die Jeremia aufgegriffen hatte (Jeremia 19, 9; Klagelieder 2, 22; 4, 10; vgl. Jesaja 9, 19), und die im Leben der ungehorsamen Nation versiegelt worden waren. Sogar der Überrest sollte zerstreut werden und leiden. |