Luther 1984: | Es -a-soll an alle seine Übertretungen, die er begangen hat, nicht gedacht werden, sondern er soll am Leben bleiben um der Gerechtigkeit willen, die er getan hat. -a) Jesaja 43, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Keine von allen Sünden, die er begangen hat, soll ihm noch angerechnet werden: um der Gerechtigkeit willen, die er geübt hat, soll er am Leben bleiben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | All seine Vergehen, die er begangen hat, sollen ihm nicht angerechnet werden-a-; um seiner Gerechtigkeit willen, die er geübt hat, soll er leben-b-. -a) Psalm 103, 12. b) Römer 2, 7. |
Schlachter 1952: | aller seiner Missetat, die er begangen hat, soll nimmermehr gedacht werden! Er soll leben um seiner Gerechtigkeit willen, die er getan hat! |
Schlachter 2000 (05.2003): | An alle seine Übertretungen, die er begangen hat, soll nicht mehr gedacht werden; er soll leben um seiner Gerechtigkeit willen, die er getan hat! |
Zürcher 1931: | Aller der Missetaten, die er begangen hat, wird ihm nicht mehr gedacht; um der Gerechtigkeit willen, die er geübt hat, soll er am Leben bleiben. |
Luther 1912: | Es soll aller seiner Übertretung, so er begangen hat, a) nicht gedacht werden; sondern er soll leben um der Gerechtigkeit willen, die er tut. - a) Jesaja 43, 25; Jesaja 44, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | all seine Abtrünnigkeiten, die er getan hat, werden ihm nicht zugedacht, durch seine Wahrhaftigkeit, die er getan hat, wird er leben. |
Tur-Sinai 1954: | All seine Missetaten, die er getan, seien ihm nicht gedacht; um seine Redlichkeit, die er geübt, soll er leben. |
Luther 1545 (Original): | Wo sich aber der Gottlose bekeret von allen seinen Sünden, die er gethan hat, vnd helt alle meine Rechte, vnd thut recht vnd wol, So sol er leben vnd nicht sterben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es soll aller seiner Übertretung, so er begangen hat, nicht gedacht werden, sondern soll leben um der Gerechtigkeit willen, die er tut. |
NeÜ 2024: | Keine von allen Sünden, die er begangen hat, soll ihm noch angelastet werden. Weil er danach getan hat, was vor Gott recht ist, soll er am Leben bleiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aller seiner Abtrünnigkeiten, die er begangen hat, soll nicht gedacht werden. Wegen seiner Gerechtigkeit, die er geübt hat, wird er leben. -Parallelstelle(n): Hesekiel 18, 9; Hesekiel 33, 16; Römer 2, 7 |
English Standard Version 2001: | None of the transgressions that he has committed shall be remembered against him; for the righteousness that he has done he shall live. |
King James Version 1611: | All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל פְּשָׁעָיו אֲשֶׁר עָשָׂה לֹא יִזָּכְרוּ לוֹ בְּצִדְקָתוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה יִֽחְיֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel wird eines der grundlegendsten Prinzipien der Schrift präsentiert (das auch in 5. Mose 24, 16; 2. Könige 14, 6 gelehrt wird): Das Gericht entspricht dem persönlichen Glauben und Verhalten. Gott hatte eine nationale Bestrafung vorausgesagt, der Grund dafür waren jedoch persönliche Sünden (vgl. 3, 16-21; 14, 12-20; 33, 1-20). |