Hesekiel 25, 2

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 25, Vers: 2

Hesekiel 25, 1
Hesekiel 25, 3

Luther 1984:-a-Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Ammoniter und weissage gegen sie -a) V. 2-7: Hesekiel 21, 33-37; Jeremia 49, 1-6; Amos 1, 13-15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Menschensohn, richte deine Blicke gegen die Ammoniter und weissage gegen sie!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Menschensohn, richte dein Gesicht gegen die Söhne Ammon-a-, und weissage über sie -a) Jeremia 25, 21.
Schlachter 1952:Menschensohn, wende dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie;
Zürcher 1931:Menschensohn, richte dein Angesicht wider die Ammoniter und weissage über sie.
Luther 1912:Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Kinder a) Ammon und weissage wider sie - a) Hesek. 21, 33–37; Jeremia 49, 1–6.
Buber-Rosenzweig 1929:Menschensohn, richte dein Antlitz auf die Söhne Ammons zu und künde wider sie,
Tur-Sinai 1954:,Menschensohn! Richte dein Antlitz zu den Söhnen Ammons und weissage über sie
Luther 1545 (Original):Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach,
Luther 1545 (hochdeutsch):Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie.
NeÜ 2016:Du Mensch, blick in Richtung der Ammoniter (Die "Ammoniter" waren nordöstliche Nachbarn der Moabiter.) und weissage Folgendes gegen sie:
Jantzen/Jettel 2016:Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Söhne Ammons und weissage gegen sie; a)
a) Ammonit . Hesekiel 21, 33-37; Zephanja 2, 8-11
English Standard Version 2001:Son of man, set your face toward the Ammonites and prophesy against them.
King James Version 1611:Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;