Luther 1984: | Und es war ganz so -a-wie das Gesicht, das ich geschaut hatte, als der Herr kam, um die Stadt zu zerstören, und -b-wie das Gesicht, das ich gesehen hatte am Fluß Kebar. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht. -a) Hesekiel 8 - 11. b) Hesekiel 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Erscheinung, die sich mir darbot, glich der Erscheinung, die ich geschaut hatte, als er gekommen war, um die Stadt zu vernichten, und die Erscheinung des Wagens, den ich erblickte, war dieselbe Erscheinung, die ich schon am Flusse Kebar gesehen hatte; und ich warf mich auf mein Angesicht nieder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Erscheinung-1-, die ich sah, war wie die Erscheinung, die ich gesehen hatte, als er kam-2-, um die Stadt zu vernichten-a-; und (es waren) Erscheinungen wie die Erscheinung, die ich am Fluß Kebar gesehen hatte-b-. Und ich fiel nieder auf mein Gesicht-c-. -1) diese Üs. bietet LXX; MasT: Und wie die Erscheinung (o: das Aussehen) der Erscheinung. 2) so mit 6 hebrHs., einer grÜs. und Vul.; MasT: als ich kam. a) Hesekiel 8, 4; 9, 10. b) Hesekiel 10, 22. c) Hesekiel 3, 23. |
Schlachter 1952: | Und sein Anblick war wie der Anblick, welchen ich sah, als ich kam, da die Stadt zerstört wurde. Die Erscheinung glich derjenigen, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Anblick der Erscheinung, die ich sah, war wie der Anblick, den ich sah, als ich kam, um die Stadt zu zerstören. Die Erscheinung glich derjenigen, die ich am Fluss Kebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht. |
Zürcher 1931: | Und die Erscheinung, die ich schaute, war wie die Erscheinung, die ich geschaut hatte, als er kam, die Stadt zu verderben, und der Anblick des Wagens, den ich sah, war wie der Anblick, den ich am Flusse Chebar gehabt hatte. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht. -Hesekiel 1, 3. |
Luther 1912: | Und es war eben wie das Gesicht, das ich sah, a) da ich kam, daß die Stadt sollte zerstört werden, und wie das Gesicht, das ich gesehen hatte b) am Wasser Chebar. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht. - a) Hesek. 8-11. b) Hesek. 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und Gesicht war das Gesicht, das ich sah, wie das Gesicht, das ich sah, als er kam die Stadt zu verderben, Gesichte wie das Gesicht, das am Stromarm Kebar ich sah. Ich fiel auf mein Antlitz. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Anblick des Gesichts, das ich sah, glich dem Gesicht, das ich gesehen, als ich kam, die Stadt zu verderben, und Gesichte, gleich dem Gesicht, das ich gesehen am Fluß Kebar. - Da stürzte ich auf mein Antlitz. |
Luther 1545 (Original): | Vnd war eben wie das Gesicht, das ich gesehen hatte am wasser Chebar, da ich kam, das die Stad solt zurstöret werden. Da fiel ich nider auff mein angesicht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und war eben wie das Gesicht, das ich gesehen hatte am Wasser Chebar, da ich kam, daß die Stadt sollte zerstöret werden. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht. |
NeÜ 2024: | Es war dieselbe Erscheinung, die ich gesehen hatte, als er kam, um die Stadt zu vernichten, und dieselbe, die ich am Fluss Kebar gesehen hatte. (Siehe Hesekiel 1, 5-21; 8, 4.) Da warf ich mich nieder auf mein Gesicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Aussehen des Gesichtes, das ich sah, war wie das Gesicht, das ich gesehen hatte, als ich(a) kam, die Stadt zu verderben. Und es waren Gesichte wie das Gesicht, das ich am Fluss Kebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht. -Fussnote(n): (a) nach einigen Hss: er -Parallelstelle(n): Hesekiel 1, 1.3.28; Hesekiel 3, 23; Hesekiel 10, 8; Hesekiel 44, 4; verderben Hesekiel 4, 1-3; Hesekiel 5, 2; Jeremia 1, 10 |
English Standard Version 2001: | And the vision I saw was just like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face. |
King James Version 1611: | And [it was] according to the appearance of the vision which I saw, [even] according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions [were] like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. |
Westminster Leningrad Codex: | וּכְמַרְאֵה הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי בְּבֹאִי לְשַׁחֵת אֶת הָעִיר וּמַרְאוֹת כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי אֶל נְהַר כְּבָר וָאֶפֹּל אֶל פָּנָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 3: wie der Anblick. Gott erscheint Hesekiel in dieser Vision ebenso herrlich wie in der Vision in Kap. 8-11, wo sein Kommen zum Gericht über Jerusalem beschrieben war (vgl. 9, 3-11; 10, 4-7). am Fluss Kebar gesehen. Gottes Erscheinung ist ebenso herrlich wie in der Vision von 1, 3-28. ich fiel nieder auf mein Angesicht. So wie in den anderen Visionen von Gottes Herrlichkeit (1, 28; 9, 8). Vgl. Offenbarung 1, 12-17. |