Hesekiel 47, 9

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 47, Vers: 9

Hesekiel 47, 8
Hesekiel 47, 10

Luther 1984:und alles, was darin lebt und webt, wohin der Strom kommt, das soll leben. Und es soll sehr viele Fische dort geben, wenn dieses Wasser dorthin kommt; und alles soll gesund werden und leben, wohin dieser Strom kommt.-a- -a) 2. Mose 15, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und alle lebenden Wesen, alles, was dort wimmelt, wird, wohin immer (der Fluß) kommt, Leben gewinnen; und der Fischreichtum wird überaus groß sein; denn wenn dieses Gewässer dorthin kommt, so wird das Wasser (des Toten Meeres) gesund werden, und alles, wohin der Fluß kommt, wird Leben gewinnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es wird geschehen, jedes Lebewesen, das-1- da wimmelt - überall wohin der Fluß-2- kommt -, wird leben. Und es wird sehr viele Fische geben. Wenn dieses Wasser dorthin kommt, dann wird das Salzwasser gesund werden-3-, und alles wird leben, wohin der Fluß kommt. -1) w: jede lebende Seele, die. 2) so mit den altÜs.; MasT: der Doppelfluß. 3) w: dann wird es gesund werden.
Schlachter 1952:Und alle lebendigen Wesen, alles, was sich da tummelt, wohin diese fließenden Wasser kommen, das wird leben. Es werden auch sehr viele Fische sein, weil dieses Wasser dorthin kommt, und es wird alles gesund werden und leben, wohin dieser Strom kommt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es wird geschehen: Alle lebendigen Wesen, alles, was sich dort tummelt, wohin diese fließenden Wasser kommen, das wird leben. Es wird auch sehr viele Fische geben, weil dieses Wasser dorthin kommt; und es wird alles gesund werden und leben, wohin dieser Strom kommt.
Zürcher 1931:Und alle lebenden Wesen, alles, was dort wimmelt, wohin immer der Fluss kommt, das wird leben, und die Fische werden sehr zahlreich sein. Wenn dieses Wasser dorthin kommt, wird das Wasser (der Salzflut) gesund.
Luther 1912:Ja alles, was darin lebt und webt, dahin diese Ströme kommen, das soll leben; und es soll sehr viel Fische haben; und soll alles gesund werden und leben, wo dieser Strom hin kommt.
Buber-Rosenzweig 1929:Geschehen solls, alles lebende Wesen, das sich regt, überall, wohin Bachläufe kommen, wird leben, des Fischvolks wird sehr viel sein, denn sind dorthin diese Wasser gekommen, werden jene gesund, - alles lebt, wohin nur der Bach kommt.
Tur-Sinai 1954:Und sein wirds: Alles lebendige Wesen, das wimmelt, soll überall, wohin diese Strömung kommt, leben, und die Fischbrut soll gar viel sein; denn kommen jene Wasser dahin, so werden sie gesund, und es lebt alles, wohin der Fluß kommt.
Luther 1545 (Original):Ja alles was darin lebt vnd webt, da hin diese Ströme komen, das sol leben, Vnd sol seer viel Fissche haben, Vnd sol alles gesund werden vnd leben, wo dieser Strom hin kompt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ja alles, was darin lebt und webt, dahin diese Ströme kommen, das soll leben, und soll sehr viel Fische haben; und soll alles gesund werden und leben, wo dieser Strom hinkommt.
NeÜ 2024:Überall wohin der Fluss kommt, bringt er Leben. Alle Tiere gedeihen - überhaupt alles, was sich regt. Das Tote Meer wimmelt von Fischen, weil sein Wasser gesund geworden ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es wird geschehen, alle lebenden Seelen(a), die da wimmeln, werden leben, überall, wohin der Doppel-Fluss(b) kommt. Und Fischvolk wird es geben, ein überaus reichliches, denn diese Wasser kommen dorthin, und sie(c) werden gesund werden. Und alles, wohin der Fluss kommt, wird leben.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Lebewesen (b) o.: die beiden Flussarme (im Heb. eine Dual-Form; das Zeitwort steht in der Einzahl.) (c) näml.: die Wasser des Meeres (V. 8)
-Parallelstelle(n): Jesaja 12, 3; Johannes 4, 10.14; Johannes 7, 37-39; Offenbarung 22, 1.2
English Standard Version 2001:And wherever the river goes, every living creature that swarms will live, and there will be very many fish. For this water goes there, that the waters of the sea may become fresh; so everything will live where the river goes.
King James Version 1611:And it shall come to pass, [that] every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.
Westminster Leningrad Codex:וְהָיָה כָל נֶפֶשׁ חַיָּה אֲ‍ֽשֶׁר יִשְׁרֹץ אֶל כָּל אֲשֶׁר יָבוֹא שָׁם נַחֲלַיִם יִֽחְיֶה וְהָיָה הַדָּגָה רַבָּה מְאֹד כִּי בָאוּ שָׁמָּה הַמַּיִם הָאֵלֶּה וְיֵרָֽפְאוּ וָחָי כֹּל אֲשֶׁר יָבוֹא שָׁמָּה הַנָּֽחַל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:47, 1: Dieser Abschnitt bekräftigt den ständigen Nachdruck der Propheten, dass im letztendlichen Reich erstaunliche physikalische und geografische Veränderungen auf der Erde und insbesondere in Israel stattfinden werden. Dieses Kapitel behandelt hauptsächlich Veränderungen an Gewässern. 47, 1 floss … Wasser heraus, nach Osten. Ein Wasserlauf quillt von unterhalb des Tempels hervor (vgl. Joel 4, 18), fließt ostwärts Richtung Jordan und wendet sich dann südlich durch das Gebiet des Toten Meeres (V. 7.8). Sacharja 14, 8 besagt, dieser Strom fließe von Jerusalem sowohl Richtung Westen (zum Mittelmeer) als auch Richtung Osten (zum Toten Meer). Er entsteht bei Christi Wiederkunft auf dem Ölberg (vgl. Sacharja 14, 4; Apostelgeschichte 1, 11). Diese Wiederkunft wird ein massives Erdbeben auslösen, wobei ein großes Tal in Ost-West-Richtung entsteht, das durch Jerusalem verläuft und das Wasser in diese Richtungen abfließen lässt. S. Anm. zu Sacharja 14, 3.4.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 47, 9
Sermon-Online