Luther 1984: | Denn ich kenne eure Freveltaten, die so viel sind, und eure Sünden, die so groß sind, wie ihr die Gerechten bedrängt und Bestechungsgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn ich weiß: eurer Freveltaten sind viele, und zahlreich sind eure Sünden: - sie vergewaltigen den Unschuldigen, nehmen Bestechung an und beugen das Recht der Dürftigen im Tor-1-. -1) = vor Gericht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, ich kenne eure vielen Verbrechen und eure zahlreichen Sünden-a-. - Sie bedrängen den Gerechten-b-, nehmen Bestechungsgeld-1- und drängen im Tor den Armen zur Seite-2c-. -1) o: Schweigegeld. 2) o: weisen im Tor den Armen ab. a) Hiob 20, 19. b) Jakobus 5, 6. c) 2. Mose 23, 6. |
Schlachter 1952: | Denn ich weiß, daß eurer Übertretungen viele und daß eure Sünden zahlreich sind, daß ihr den Gerechten dränget, Bestechung annehmet und die Armen im Tor unterdrücket! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich weiß, dass eure Übertretungen zahlreich und dass eure Sünden mächtig sind, dass ihr den Gerechten bedrängt, Bestechung annehmt und die Armen im Tor unterdrückt! |
Zürcher 1931: | Denn ich weiss, eurer Freveltaten sind viel, und zahlreich sind eure Sünden, die ihr den Unschuldigen bedrängt und Bestechung nehmt und den Armen im Gericht unterdrückt. |
Luther 1912: | Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn ich weiß, eurer Frevel sind viele, eure Sünden ungeheuer, die ihr bedrängt den Bewährten, die ihr Zudeckungsgeld nehmt und die Dürftigen beuget im Tor! |
Tur-Sinai 1954: | Ich weiß ja, viel sind eure Frevel / gewaltig eure Sünden: / Die ihr den Rechtlichen bedrückt / Bestechung nehmt / da man die Elenden im Richttor niederbeugt. |
Luther 1545 (Original): | Denn ich weis ewr vbertretten, des viel ist, vnd ewer sünde, die starck sind, Wie jr die Gerechten drenget, vnd Blutgelt nemet, vnd die Armen im Thor vnterdrückt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten dränget und Blutgeld nehmet und die Armen im Tor unterdrücket. |
NeÜ 2024: | Ja, ich kenne eure Vergehen / und eure vielen Verbrechen. / Ihr bedrängt den Gerechten / und nehmt Bestechungsgelder an / und verweigert den Armen das Recht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, ich kenne eure vielen Freveltaten und eure zahlreichen Sünden. Sie bedrängen den Gerechten, nehmen Bestechungsgeld(a) und drängen im Tor den Armen zur Seite. -Fussnote(n): (a) o.: Schweigegeld -Parallelstelle(n): Gerecht. Jakobus 5, 6; 5. Mose 16, 18.19; Armen Amos 2, 6; Amos 4, 1; Amos 8, 6; 2. Mose 23, 6 |
English Standard Version 2001: | For I know how many are your transgressions and how great are your sins you who afflict the righteous, who take a bribe, and turn aside the needy in the gate. |
King James Version 1611: | For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate [from their right]. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי יָדַעְתִּי רַבִּים פִּשְׁעֵיכֶם וַעֲצֻמִים חַטֹּֽאתֵיכֶם צֹרְרֵי צַדִּיק לֹקְחֵי כֹפֶר וְאֶבְיוֹנִים בַּשַּׁעַר הִטּֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 10: Das Rechtsgefüge war zerstört worden, was zu um sich greifender Korruption »im Tor« führte, dem Ort der Rechtssprechung (vgl. V. 15; 5. Mose 21, 19; Josua 20, 4). |