Amos 5, 12

Das Buch des Propheten Amos

Kapitel: 5, Vers: 12

Amos 5, 11
Amos 5, 13

Luther 1984:Denn ich kenne eure Freveltaten, die so viel sind, und eure Sünden, die so groß sind, wie ihr die Gerechten bedrängt und Bestechungsgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn ich weiß: eurer Freveltaten sind viele, und zahlreich sind eure Sünden: - sie vergewaltigen den Unschuldigen, nehmen Bestechung an und beugen das Recht der Dürftigen im Tor-1-. -1) = vor Gericht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ja, ich kenne eure vielen Verbrechen und eure zahlreichen Sünden-a-. - Sie bedrängen den Gerechten-b-, nehmen Bestechungsgeld-1- und drängen im Tor den Armen zur Seite-2c-. -1) o: Schweigegeld. 2) o: weisen im Tor den Armen ab. a) Hiob 20, 19. b) Jakobus 5, 6. c) 2. Mose 23, 6.
Schlachter 1952:Denn ich weiß, daß eurer Übertretungen viele und daß eure Sünden zahlreich sind, daß ihr den Gerechten dränget, Bestechung annehmet und die Armen im Tor unterdrücket!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ich weiß, dass eure Übertretungen zahlreich und dass eure Sünden mächtig sind, dass ihr den Gerechten bedrängt, Bestechung annehmt und die Armen im Tor unterdrückt!
Zürcher 1931:Denn ich weiss, eurer Freveltaten sind viel, und zahlreich sind eure Sünden, die ihr den Unschuldigen bedrängt und Bestechung nehmt und den Armen im Gericht unterdrückt.
Luther 1912:Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn ich weiß, eurer Frevel sind viele, eure Sünden ungeheuer, die ihr bedrängt den Bewährten, die ihr Zudeckungsgeld nehmt und die Dürftigen beuget im Tor!
Tur-Sinai 1954:Ich weiß ja, viel sind eure Frevel / gewaltig eure Sünden: / Die ihr den Rechtlichen bedrückt / Bestechung nehmt / da man die Elenden im Richttor niederbeugt.
Luther 1545 (Original):Denn ich weis ewr vbertretten, des viel ist, vnd ewer sünde, die starck sind, Wie jr die Gerechten drenget, vnd Blutgelt nemet, vnd die Armen im Thor vnterdrückt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten dränget und Blutgeld nehmet und die Armen im Tor unterdrücket.
NeÜ 2024:Ja, ich kenne eure Vergehen / und eure vielen Verbrechen. / Ihr bedrängt den Gerechten / und nehmt Bestechungsgelder an / und verweigert den Armen das Recht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, ich kenne eure vielen Freveltaten und eure zahlreichen Sünden. Sie bedrängen den Gerechten, nehmen Bestechungsgeld(a) und drängen im Tor den Armen zur Seite.
-Fussnote(n): (a) o.: Schweigegeld
-Parallelstelle(n): Gerecht. Jakobus 5, 6; 5. Mose 16, 18.19; Armen Amos 2, 6; Amos 4, 1; Amos 8, 6; 2. Mose 23, 6
English Standard Version 2001:For I know how many are your transgressions and how great are your sins you who afflict the righteous, who take a bribe, and turn aside the needy in the gate.
King James Version 1611:For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate [from their right].
Westminster Leningrad Codex:כִּי יָדַעְתִּי רַבִּים פִּשְׁעֵיכֶם וַעֲצֻמִים חַטֹּֽאתֵיכֶם צֹרְרֵי צַדִּיק לֹקְחֵי כֹפֶר וְאֶבְיוֹנִים בַּשַּׁעַר הִטּֽוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 10: Das Rechtsgefüge war zerstört worden, was zu um sich greifender Korruption »im Tor« führte, dem Ort der Rechtssprechung (vgl. V. 15; 5. Mose 21, 19; Josua 20, 4).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Amos 5, 12
Sermon-Online