Habakuk 2, 13

Das Buch des Propheten Habakuk

Kapitel: 2, Vers: 13

Habakuk 2, 12
Habakuk 2, 14

Luther 1984:Wird's nicht so vom HERRN Zebaoth geschehen: Woran die Völker sich abgearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und wofür die Leute sich müde gemacht haben, das muß verloren sein?-a- - -a) Jeremia 51, 58.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wisset wohl: vom HErrn der Heerscharen ist es so geordnet, daß Völker fürs Feuer sich mühen und Völkerschaften für nichts sich abarbeiten-a-. -a) vgl. Jeremia 51, 58.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, (kommt das) nicht von dem HERRN der Heerscharen, daß (dann) Völker fürs Feuer sich abmühen und Völkerschaften für nichts sich plagen-a-? - -a) Jeremia 51, 58.
Schlachter 1952:Siehe, kommt es nicht vom HERRN der Heerscharen, daß Völker fürs Feuer arbeiten und Nationen für nichts sich abmühen?
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, kommt es nicht von dem HERRN der Heerscharen, dass Völker fürs Feuer arbeiten und Nationen für nichts sich abmühen?
Zürcher 1931:Kommt nicht vom Herrn der Heerscharen das Wort: «Völker arbeiten fürs Feuer, und Nationen mühen sich ab für nichts»? -Jeremia 51, 58.
Luther 1912:Wird’s nicht also vom Herrn Zebaoth geschehen: was die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde geworden sind, das muß verloren sein? - Jeremia 51, 58.
Buber-Rosenzweig 1929:Ist nicht von IHM dem Umscharten her dies: »Mühen sollen sich Völker fürs Feuer, Nationen fürs Leere ermatten!«
Tur-Sinai 1954:Ists so nicht von dem Ewigen der Scharen: / Daß sich die Völker mühn fürs Feuer / leerhin sich Nationen placken? /
Luther 1545 (Original):Ists nicht also, das vom HERRN Zebaoth geschehen wird? Was dir die Völcker geerbeitet haben, mus mit Fewr verbrennen, vnd daran die Leute müde worden sind, mus verloren sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ist's nicht also, daß vom HERRN Zebaoth geschehen wird? Was dir die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde worden sind, muß verloren sein.
NeÜ 2024:Seht, kommt es nicht von Jahwe, dem Allmächtigen, / dass Völker sich fürs Feuer plagen, / Nationen sich abmühen für nichts?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Ist das nicht von Jahweh der Heere, dass Volksscharen fürs Feuer sich abmühen und Stämme für nichts sich plagen?
-Parallelstelle(n): Jeremia 51, 58
English Standard Version 2001:Behold, is it not from the LORD of hosts that peoples labor merely for fire, and nations weary themselves for nothing?
King James Version 1611:Behold, [is it] not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
Westminster Leningrad Codex:הֲלוֹא הִנֵּה מֵאֵת יְהוָה צְבָאוֹת וְיִֽיגְעוּ עַמִּים בְּדֵי אֵשׁ וּלְאֻמִּים בְּדֵי רִיק יִעָֽפוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 6: In Form eines Spottliedes wurde in Erwartung ihres sicheren Gerichts ein 5-faches Wehe über die Chaldäer ausgerufen. In 5 Strophen mit jeweils 3 Versen wurde das 5-fache Wehe an 5 unterschiedliche Gruppen von Übeltätern gerichtet. 2, 6 Das erste Wehe klagte Erpressung an, d.h., das Plündern und Töten von Völkern zur Selbstbereicherung. Als Konsequenz würden sie zur Beute für die übrig gebliebenen Völker werden. 2, 6 diese alle. Ein Hinweis auf alle Völker, die unter den Babyloniern zu leiden hatten. Wehe. Ein Ausruf, der in der prophetischen Literatur häufig benutzt wurde, um eine richterliche Anklage oder ein Gerichtsurteil einzuleiten (Jesaja 5, 8.11.18.20-22; Jeremia 22, 13; 23, 1; Amos 5, 18; 6, 1). Pfandgut. Die Babylonier verlangten eroberten Völkern hohe Steuern ab. Dies war oft mit enormen Zinsen für die Darlehen an die Armen verbunden (vgl. 5. Mose 24, 10-13; 2. Könige 4, 1-7; Nehemia 5, 1-13). 2, 7 die dir Zins auferlegen. (Aus der RELB). Die übrig gebliebenen Völker, von denen die Steuern erzwungen wurden (vgl. V. 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Habakuk 2, 13
Sermon-Online