Matthäus 9, 9

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 9

Matthäus 9, 8
Matthäus 9, 10

Luther 1984:UND als Jesus von dort wegging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß -a-Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm. -a) Matthäus 10, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS Jesus dann von dort weiterging, sah er einen Mann namens Matthäus-1- an der Zollstätte sitzen und sagte zu ihm: «Folge mir nach!» Da stand er auf und folgte ihm. -1) = Levi.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als Jesus von dort weiterging, sah er einen Menschen mit Namen Matthäus-a- am Zollhaus sitzen, und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach-b-. -a) Matthäus 10, 3. b) Matthäus 4, 19-22.
Schlachter 1952:Und als Jesus von da weiter ging, sah er einen Menschen an der Zollstätte sitzen, der hieß Matthäus; und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.
Schlachter 1998:Und als Jesus von da weiter ging, sah er einen Menschen an der Zollstätte sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Berufung des Matthäus Und als Jesus von da weiterging, sah er einen Menschen an der Zollstätte sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.
Zürcher 1931:UND als Jesus von da weiterging, sah er an der Zollstätte einen Mann sitzen, der Matthäus hiess; und er sagt zu ihm: Folge mir nach! Da stand er auf und folgte ihm nach.
Luther 1912:Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm. - (Matthäus 9, 9-13: vgl. Markus 2, 13-17; Lukas 5, 27-32.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.
Luther 1545 (Original):Vnd da Jhesus von dannen gieng, sahe er einen Menschen am Zol sitzen, der hies Mattheus, vnd sprach zu jm, Folge mir. Vnd er stund auff vnd folgete jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus, und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stund auf und folgete ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus weiterging und am Zollhaus vorbeikam, sah er dort einen Mann sitzen; er hieß Matthäus. Jesus sagte zu ihm: »Folge mir nach!« Da stand Matthäus auf und folgte Jesus.
Albrecht 1912/1988:Als Jesus von dort* weiterging*, sah er einen Mann, mit Namen Matthäus, vor seinem Zollhause sitzen*, und er sprach zu ihm: «Folge mir!» Da stand er auf und folgte ihm*.
Meister:UND da Jesus von dorther vorüberging, sah Er am Zollhause einen Menschen sitzen, der Matthäus hieß, und Er sprach zu ihm: «Folge Mir!» Und er stand auf und folgte Ihm. -Markus 2, 14; Lukas 5, 27.28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS Jesus dann von dort weiterging, sah er einen Mann namens Matthäus-1- an der Zollstätte sitzen und sagte zu ihm: «Folge mir nach!» Da stand er auf und folgte ihm. -1) = Levi.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als Jesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am Zollhause sitzen, Matthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als Jesus von dort weiterging, sah er einen Menschen mit Namen Matthäus-a- am Zollhaus sitzen, und er spricht zu ihm: -imp-Folge mir nach! Und er -pta-stand auf und folgte ihm nach-b-. -a) Matthäus 10, 3. b) Matthäus 4, 19-22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und Jesus, von dort weitergehend, sah einen Menschen an der Zollstelle sitzend, Matthäus genannt. Und er sagt ihm: Folge mir! Und, aufgestanden, folgte er ihm.
Interlinear 1979:Und fortgehend Jesus von dort, sah einen Mann sitzend am Zollgebäude, Matthäus genannt, und sagt zu ihm: Folge mir! Und aufgestanden, folgte er ihm.
NeÜ 2024:Matthäus folgt Jesus: Als Jesus weiterging und an der Zollstelle vorbeikam, sah er dort einen Mann sitzen, der Matthäus hieß. Er sagte zu ihm: Komm, folge mir! Matthäus stand auf und folgte ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Jesus von dort weiterging, sah er einen Menschen an der Zollstätte sitzen; er hieß Matthäus. Und er sagt zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.
-Parallelstelle(n): Matth 9, 9-13: Markus 2, 13-17; Lukas 5, 27-32; Matthäus Matth 10, 3; Folge Matth 4, 19*
English Standard Version 2001:As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, Follow me. And he rose and followed him.
King James Version 1611:And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Ματθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָׁם וַיַּרְא אִישׁ יֹשֵׁב בְּבֵית־הַמֶּכֶס וּשְׁמוֹ מַתָּי וַיֹּאמֶר אֵלָיו לְכָה אַחֲרָי וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zum seltenen Begriff τὸ τελώνιον („das Zollamt, die Zollstelle, der Zoll“) vgl. Strabon, Geographica 17.1, 16: „ἐνταῦθα δὲ καὶ τὸ τελώνιον τῶν ἄνωθεν καταγομένων καὶ ἀναγομένων“. „Dort ist nun auch die Zollstelle für die von oben herab- oder hinaufgebrachten Waren“. D.h. Warenimport oder -export wurde mit Zoll belegt, der an dieser Stelle zu bezahlen war, d.h. dass der Ort an einer Grenze gelegen haben muss.
John MacArthur Studienbibel:9, 9: an der Zollstätte sitzen. Hier sehen wir, wie demütig Matthäus war. Er verheimlicht seine Vergangenheit nicht und redet sich nicht heraus. In Markus 2, 14 und Lukas 5, 27 steht sein ursprünglicher Name Levi, doch Matthäus selbst verwendete den Namen, unter dem man ihn kannte, seit er Jünger Jesu war (vgl. Markus 3, 18; Lukas 6, 15). Zöllner gehörten zu den am meisten verachteten Menschen der damaligen Gesellschaft. Sie sammelten in die eigene Tasche (vgl. Lukas 19, 8), während sie die von Rom erhobene Steuer einzogen. So waren sie nicht nur Diebe, sondern dazu Verräter der jüdischen Nation (s. Anm. zu 5, 46; Markus 2, 15).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 9
Sermon-Online