Luther 1984: | Und sie führten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie brachten nun das Füllen zu Jesus und legten ihre Mäntel auf das Tier, und er setzte sich darauf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie führten das Füllen zu Jesus und legten ihm ihre Kleider auf, und er setzte sich darauf-a-. -a) Sacharja 9, 9. |
Schlachter 1952: | Und sie führten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. |
Schlachter 1998: | Und sie führten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie führten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. |
Zürcher 1931: | Und sie brachten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. |
Luther 1912: | Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie füreten das Füllen zu Jhesu, vnd legten jre Kleider drauff, Vnd er satzte sich drauff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie führeten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie brachten den Esel zu Jesus, legten ihre Mäntel über das Tier, und er setzte sich darauf. |
Albrecht 1912/1988: | Sie brachten nun das Füllen zu Jesus, legten ihre Mäntel auf des Tieres Rücken, und er setzte sich darauf. |
Meister: | Und sie brachten das Eselsfüllen-a- zu Jesus, und sie legten ihre Kleider darauf, und Er setzte Sich darauf. -a) Johannes 12, 14.15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie brachten nun das Füllen zu Jesus und legten ihre Mäntel auf das Tier, und er setzte sich darauf. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie führten das Füllen-1- zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. -1) mehrere lesen: sie bringen das Füllen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie bringen das Fohlen zu Jesus und legen ihm ihre Kleider auf, und er setzte sich darauf-a-. -a) Sacharja 9, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie führten das Fohlen zu Jesus. Und sie legten ihm ihre Obergewänder auf, und er setzte sich auf es. |
Interlinear 1979: | Und sie bringen das Füllen zu Jesus und legen auf ihm ihre Kleider, und er setzte sich auf es. |
NeÜ 2024: | Dann brachten sie das Jungtier zu Jesus und warfen ihre Umhänge ("Umhänge" oder: "Mäntel". Großes quadratisches Stück festen Stoffs, das über dem Untergewand (eine Art Hemd, das bis zu den Knien reichte) getragen wurde. Man konnte auch Gegenstände darin tragen, und die Armen, z.B. Hirten, wickelten sich nachts darin ein.) darüber. Jesus setzte sich darauf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie führten das Fohlen hin zu Jesus. Und sie legten ihm ihre Oberkleider auf, und er setzte sich auf es. -Parallelstelle(n): 1. Könige 1, 33; Sacharja 9, 9 |
English Standard Version 2001: | And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it. |
King James Version 1611: | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבִיאוּ אֶת־הָעַיִר אֶל־יֵשׁוּעַ וַיָּשִׂימוּ עָלָיו אֶת־בִּגְדֵיהֶם וַיֵּשֶׁב עָלָיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Diese Bibelstellen, die üblicherweise als Jesu triumphaler Einzug in Jerusalem bezeichnet werden (genauer gesagt, war es Jesu Krönung als wahrer König), schildern sein letztes bedeutendes Auftreten in der Öffentlichkeit vor der Kreuzigung. Die Bedeutung dieser Geschehnisse wird durch die Tatsache angedeutet, dass dies eines von nur zwei Ereignissen ist, die in allen vier Evangelien vorkommen (vgl. Matthäus 21, 1-11; Lukas 19, 29-44; Johannes 12, 12-19). 11, 1 sich Jerusalem näherten. Eine allgemeine Überleitung, die das Ende der Erzählung von Kap. 10 markiert. Sie bezeichnet auch den Beginn des letzten Abschnitts des dreijährigen Dienstes Christi. Bethphage. Eine kleine Stadt östlich von Jerusalem, deren Name wörtl. »Haus der unreifen Feigen« bedeutet (s. Anm. zu Matthäus 21, 1). Bethanien. Die Heimatstadt von Maria, Martha und Lazarus (Johannes 11, 1) am Osthang des Ölbergs, 3, 5 km östlich von Jerusalem. Ölberg. Dieser Berg befand sich zwischen Bethanien und Jerusalem (s. Anm. zu Matthäus 24, 3). |