Markus 14, 12

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 12

Markus 14, 11
Markus 14, 13

Luther 1984:UND am ersten Tage der Ungesäuerten Brote, als man das Passalamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und das Passalamm bereiten, damit du es essen kannst?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AM ersten Tag der ungesäuerten Brote aber, an dem man das Passahlamm zu schlachten pflegte, fragten ihn seine Jünger: «Wohin sollen wir gehen, um alles vorzubereiten, damit du das Passahlamm essen-1- kannst?» -1) = das Passahmahl halten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND am ersten Tag der ungesäuerten Brote, als man das Passah schlachtete-a-, sagen seine Jünger zu ihm: Wohin willst du, daß wir gehen und bereiten, damit du das Passah essen kannst? -a) 2. Mose 12, 11.
Schlachter 1952:Und am ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passahlamm schlachtete, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und das Passah zubereiten, damit du es essen kannst?
Schlachter 1998:Und am ersten Tag der ungesäuerten Brote, als man das Passahlamm schlachtete, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und das Passah zubereiten, damit du es essen kannst?
Schlachter 2000 (05.2003):Das letzte Passahmahl Und am ersten Tag der ungesäuerten Brote, als man das Passahlamm schlachtete, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, dass wir hingehen und das Passah zubereiten, damit du es essen kannst?
Zürcher 1931:UND am ersten Tag der ungesäuerten Brote, an dem man das Passalamm schlachtete, sagten seine Jünger zu ihm: Wohin willst du, dass wir gehen und Vorbereitungen treffen, damit du das Passamahl essen kannst?
Luther 1912:Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hin gehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest? - (Mark. 14, 12-16: vgl. Matthäus 26, 17-19; Lukas 22, 7-13.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hin gehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
Luther 1545 (Original):Vnd am ersten tage der Süssenbrot, da man das Osterlamb opfferte, sprachen seine Jünger zu jm, Wo wiltu, das wir hin gehen vnd bereiten, das du das Osterlamb essest?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Am ersten Tag des Festes der ungesäuerten Brote an dem Tag, an dem man das Passalamm schlachtet- fragten die Jünger Jesus: »Wo sollen wir das Passamahl für dich vorbereiten?«
Albrecht 1912/1988:Am ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passahlamm zu opfern pflegte, sprachen die Jünger zu Jesus: «Wo sollen wir hingehn und das Passahmahl für dich bereiten?»
Meister:UND am ersten Tage der ungesäuerten-a- Brote, da man das Passahlamm schlachtete, sagten Seine Jünger zu Ihm: «Wo willst Du, daß wir hingehen und zurichten, damit Du das Passah ißest?» -a) Matthäus 26, 17; Lukas 22, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):AM ersten Tag der ungesäuerten Brote aber, an dem man das Passahlamm zu schlachten pflegte, fragten ihn seine Jünger: «Wohin sollen wir gehen, um alles vorzubereiten, damit du das Passahlamm essen-1- kannst?» -1) = das Passahmahl halten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und an dem ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachtete, sagen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, auf daß du das Passah essest?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND am ersten Tag (des Festes) der ungesäuerten Brote, als man das Passah(lamm) schlachtete-a-, sagen seine Jünger zu ihm: Wohin willst du, daß wir gehen und bereiten, damit du das Passah(mahl) essen kannst? -a) 2. Mose 12, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und am ersten Tag der ungesäuerten Brote, als das Passah geschlachtet werdend war, sagen ihm die Schüler: Wo willst du, dass wir, weggegangen, es vorbereiten, damit du das Passah isst?
Interlinear 1979:Und am ersten Tag der ungesäuerten Brote, als das Passalamm sie schlachteten, sagen zu ihm seine Jünger: Wo willst du, hingegangen, sollen wir bereiten, daß du ißt das Passamahl?
NeÜ 2024:Das letzte Passamahl: Am ersten Tag vom Fest der ungesäuerten Brote, an dem die Passalämmer geschlachtet wurden, fragten die Jünger Jesus: Wo sollen wir das Passamahl für dich vorbereiten?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und am ersten Tag der ungesäuerten [Brote], als man das Passa schlachtete, sagen seine Jünger zu ihm: Wohin willst du, dass wir gehen und Vorbereitung treffen, damit du das Passa essen kannst?
-Parallelstelle(n): Mark 14, 12-16: Matthäus 26, 17-19*; Lukas 22, 7-13
English Standard Version 2001:And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?
King James Version 1611:And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְּחַג הַמַּצּוֹת בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר יִזָּבַח הַפֶּסַח וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו אֵיפֹה תַחְפֹּץ לֶאֱכֹל אֶת־הַפֶּסַח וְנֵלְכָה וְנָכִין



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dieses Fest fand etwa Anfang April statt und dauerte sieben Tage lang, um die Gottes Befreiung der Juden aus der Sklaverei in Ägypten zu feiern. Der Name des Festes stammt von den Anweisungen, die Gott für ein Fest in Exodus 12.15 gab, wo sie angewiesen wurden, während dieser Woche keine Hefe im Brot zu backen. Diese Festwoche wurde sowohl 'Ungesäuert' als auch 'Passah' genannt. Das Brot wurde ohne Hefe gebacken, um an das eilige Ereignis des Passahfestes zu erinnern, als man keine Zeit hatte, gesäuertes Brot zu backen. Das Passahfest war eigentlich ein separates Fest, wurde aber zusammengelegt und als eines bezeichnet. Das Passahfest war ein eintägiges Fest, auf das unmittelbar das das siebentägige Fest der ungesäuerten Brote folgte, und die beiden Feste wurden als eines betrachtet und als eines gefeiert und so wurden in neutestamentlicher Zeit die beiden Namen praktisch austauschbar für das einwöchige Fest gebraucht. Erst gibt Jesus die Anweisung, dann schickte er sie los. Dabei ging es um die Zubereitung der Mahlzeit, die bei der Feier des Passahfestes eingenommen werden sollte. Diese beiden Männer sollten das Lamm in den Tempel bringen, um es zu opfern, vielleicht war das Lamm schon ein paar Tage zuvor gekauft worden. Sie besorgten einen ausreichend großen Raum für die Jünger, richteten das Zimmer her. Ggf. mussten sie das Lamm braten, ungesäuertes Brot und andere Speisen, Soßen und Wein kaufen und zubereiten. Der Besitzer stellte den Raum mit den Kissen und Möbeln zur Verfügung, aber die beiden Jünger bereiteten vor, was zum Essen des Passahfestes benötigt wurde.
John MacArthur Studienbibel:14, 12: ungesäuerten Brote. Das Passah war so eng mit dem Fest der ungesäuerten Brote verbunden, dass beide Begriffe austauschbar für die 8-tägigen Feierlichkeiten verwendet wurden, die mit dem Passah begannen. Obschon hier der Ausdruck »Tag der ungesäuerten Brote« benutzt wird, meint Markus deutlich die Vorbereitung des Passah (s. Anm. zu V. 1; Matthäus 26, 17). man das Passahlamm schlachtete. Die Lämmer wurden in der Dämmerung des 14. Nisan getötet (2. Mose 12, 6). »Dämmerung« entspricht einem hebr. Ausdruck, der »zwischen den zwei Abenden« bedeutet, also der Zeit zwischen 15 und 17 Uhr. Nachdem das Lamm geschlachtet und etwas von seinem Blut an den Altar gesprengt war, wurde das Lamm nach Hause gebracht, als Ganzes gebraten und am Abend mit den ungesäuerten Broten gegessen, zusammen mit bitteren Kräutern, Haroschet (einer Paste aus zerdrückten Äpfeln, Datteln, Granatäpfeln und Nüssen, in die das Brot getaucht wurde) und Wein. 14, 13 zwei seiner Jünger. Petrus und Johannes (Lukas 22, 8). Nur zwei Menschen durften das Lamm zur Opferung begleiten. ein Mensch … der einen Wasserkrug trägt. Das ist die einzige Identifizierung, die Jesus dem Mann gibt. Doch er fiel auf, da es für einen Mann ungewöhnlich war, einen Wasserkrug zu tragen - üblicherweise übernahmen Frauen diese Pflicht (s. Anm. zu Matthäus 26, 18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 12
Sermon-Online