Matthäus 26, 17

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 17

Matthäus 26, 16
Matthäus 26, 18

Luther 1984:ABER am ersten -a-Tage der Ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und fragten: Wo willst du, daß wir dir das Passalamm** zum Essen bereiten? -a) 2. Mose 12, 18-20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AM ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und fragten ihn: «Wo sollen wir dir alles vorbereiten, damit du das Passahmahl halten kannst?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:AM ersten (Tag) der ungesäuerten Brote-a- aber traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wo willst du, daß wir dir das Passah-b- zu essen bereiten? -a) 2. Mose 12, 18-20. b) 2. Mose 12, 11; 3. Mose 23, 5.6; 4. Mose 28, 16.17; 5. Mose 16, 2.3.
Schlachter 1952:Am ersten Tage nun der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir das Passahmahl zu essen bereiten?
Schlachter 1998:Am ersten Tag der ungesäuerten Brote traten die Jünger nun zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir das Passahmahl zu essen bereiten?
Schlachter 2000 (05.2003):Das letzte Passahmahl Am ersten Tag der ungesäuerten Brote traten die Jünger nun zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, dass wir dir das Passahmahl zu essen bereiten?
Zürcher 1931:AM ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und sagten: Wo willst du, dass wir dir das Passamahl zu essen bereiten? -2. Mose 12, 17-20.
Luther 1912:Aber am ersten Tage der a) süßen Brote traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen? - a) 2. Mose 12, 18-20. (Matthäus 26, 17-19: vgl. Markus 14, 12-16; Lukas 22, 7-13.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):ABER am ersten Tage der -a-süßen Brote traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das -1-Osterlamm zu essen? -1) s. Anm. zu V. 2. a) 2. Mose 12, 18-20.
Luther 1545 (Original):Aber am ersten tage der Süssenbrot, tratten die Jünger zu Jhesu, vnd sprachen zu jm, Wo wiltu, das wir dir bereiten das Osterlamb zu essen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber am ersten Tage der süßen Brote traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Am ersten Tag des Festes der ungesäuerten Brote kamen die Jünger zu Jesus und fragten: »Wo sollen wir das Passamahl für dich vorbereiten?«
Albrecht 1912/1988:Am ersten Tage der ungesäuerten Brote-a-* traten die Jünger zu Jesus und fragten ihn: «Wo sollen wir dir das Passahmahl bereiten?-1-» -1) dieses Mahl hielt jede Familie am Abend des 14. Nisan, nachdem der Hausvater vorher im Tempelvorhofe das Passahlamm geopfert hatte. a) 2. Mose 12, 18-20.
Meister:AM ersten Tage-a- aber der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen: «Wo willst Du, daß wir Dir bereiten, das Passah zu essen?» -a) 2. Mose 12, 6.18; Markus 14, 12; Lukas 22, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):AM ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und fragten ihn: «Wo sollen wir dir alles vorbereiten, damit du das Passahmahl halten kannst?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:An dem ersten (Tage) der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen-1-: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen? -1) TR: sprachen zu ihm.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:AM ersten (Tag des Festes) der ungesäuerten Brote-a- aber traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wo willst du, daß wir dir das Passah(mahl)-b- zu essen bereiten? -a) 2. Mose 12, 18-20. b) 2. Mose 12, 11; 3. Mose 23, 5.6; 4. Mose 28, 16.17; 5. Mose 16, 2.3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Am ersten Tag nun der ungesäuerten (Brote) traten die Schüler zu Jesus, ihm sagend: Wo willst du, sollen wir dir das Passah zu essen bereiten?
Interlinear 1979:Aber am ersten der ungesäuerten Brote traten hinzu die Jünger zu Jesus, sagend: Wo, willst du, sollen wir bereiten dir zu essen das Passamahl?
NeÜ 2024:Passamahl: Am ersten Tag ‹der Festwoche› mit ungesäuerten Broten fragten die Jünger Jesus: Wo sollen wir das Passamahl vorbereiten?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Am ersten [Tag] der ungesäuerten [Brote](a) traten die Jünger zu Jesus und sagten zu ihm: Wo willst du, dass wir dir das Passa zum Essen vorbereiten?
-Fussnote(n): (a) d. h.: des Festes der ungesäuerten Brote, der sieben Festtage, in denen Sauerteig nicht verwendet werden durfte.
-Parallelstelle(n): Matth 26, 17-19: Markus 14, 12-16; Lukas 22, 7-13
English Standard Version 2001:Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, Where will you have us prepare for you to eat the Passover?
King James Version 1611:Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Robinson-Pierpont 2022:Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσομέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בָרִאשׁוֹן לְחַג הַמַּצּוֹת וַיִּגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים אֶל־יֵשׁוּעַ לֵאמֹר אֵיפֹה נָכִין לְךָ לֶאֱכֹל אֶת־הַפָּסַח



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dieses Fest fand etwa Anfang April statt und dauerte sieben Tage lang, um Gottes Befreiung der Juden aus der Sklaverei in Ägypten zu feiern. Der Name des Festes stammt von den Anweisungen, die Gott für ein Fest in Exodus 12.15 gab, wo sie angewiesen wurden, während dieser Woche keine Hefe im Brot zu backen. Diese Festwoche wurde sowohl 'Ungesäuert' als auch 'Passah' genannt. Das Brot wurde ohne Hefe gebacken, um an das eilige Ereignis des Passahfestes zu erinnern, als man keine Zeit hatte, gesäuertes Brot zu backen. Das Passahfest war eigentlich ein separates Fest, wurde aber zusammengelegt und als eines bezeichnet. Das Passahfest war ein eintägiges Fest, auf das unmittelbar das das siebentägige Fest der ungesäuerten Brote folgte, und die beiden Feste wurden als eines betrachtet und als eines gefeiert und so wurden in neutestamentlicher Zeit die beiden Namen praktisch austauschbar für das einwöchige Fest gebraucht.
John MacArthur Studienbibel:26, 17: Heiden, unter die ich dich jetzt sende. Paulus’ Sendungsauftrag als Heidenapostel (Römer 11, 13; 1. Timotheus 2, 7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 17
Sermon-Online