Lukas 20, 9

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 9

Lukas 20, 8
Lukas 20, 10

Luther 1984:ER fing aber an, dem Volk dies Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und ging außer Landes für eine lange Zeit.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER begann dann dem Volk folgendes Gleichnis vorzutragen: «Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Weingärtner und ging dann für längere Zeit ins Ausland.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ER fing aber an, zu dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und reiste für lange Zeit außer Landes.
Schlachter 1952:Er fing aber an, dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und hielt sich längere Zeit außer Landes auf.
Zürcher 1931:ER fing aber an, zum Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und zog für lange Zeit ausser Landes. -Jesaja 5, 1.
Luther 1912:Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit. - (Luk. 20, 9–19: vgl. Matthäus 21, 33–46; Markus 12, 1–12.)
Luther 1545 (Original):Er fieng aber an zu sagen dem Volck diese Gleichnis, Ein Mensch pflantzet einen Weinberg, vnd thet jn den Weingartnern aus, vnd zoch vber Land ein gute zeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er fing aber an zu sagen dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin erzählte Jesus dem Volk ein Gleichnis. Er sagte: »Ein Mann legte einen Weinberg an; er verpachtete ihn und verreiste dann für längere Zeit.
Albrecht 1912/1988:Dann fing er an, dem Volke dieses Gleichnis zu erzählen: «Jemand pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Winzer. Dann ging er für geraume Zeit außer Landes.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ER fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
Meister:ER fing aber an, zum Volk dieses Gleichnis zu sagen: «Ein Mensch pflanzte einen Weinberg-a-, und er vermietete ihn an Weingärtner, und er reiste eine lange Zeit in die Fremde. -a) Matthäus 21, 33; Markus 12, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ER begann dann dem Volk folgendes Gleichnis vorzutragen: «Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Weingärtner und ging dann für längere Zeit ins Ausland.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er fing aber an, zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch-1- pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weingärtner-2- und reiste für lange Zeit außer Landes. -1) TR: Ein gewisser Mensch. 2) eig: Ackerbauer; so auch V. 10 usw.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ER fing aber an, zu dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und reiste für lange Zeit außer Landes.
Schlachter 1998:Er fing aber an, dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und hielt sich längere Zeit außer Landes auf.
Interlinear 1979:Er begann aber, zu dem Volk zu sagen dieses Gleichnis: Ein Mann pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn Weingärtnern und ging außer Landes lange Zeiten.
NeÜ 2016:Daraufhin erzählte Jesus dem Volk ein Gleichnis. Er begann: Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Winzer und reiste für längere Zeit ins Ausland.
Jantzen/Jettel 2016:Aber zum Volk ‹gewandt› fing er an, dieses Gleichnis zu sagen: „Ein gewisser Mensch pflanzte einen a)Weinberg und verpachtete ihn an Winzer und b)verreiste für geraume Zeit außer Landes.
a) Jesaja 5, 1 .2
b) Lukas 19, 12
English Standard Version 2001:And he began to tell the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
King James Version 1611:Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.