Lukas 20, 18

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 18

Lukas 20, 17
Lukas 20, 19

Luther 1984:Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; -a-auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen. -a) Daniel 2, 34.35.44.45.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jeder, der an diesem Steine zu Fall kommt, wird zerschmettert werden; auf wen aber der Stein fällt, den wird er zermalmen»-a-. -a) vgl. Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 34.44.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden-a-; auf wen er aber fallen wird, den wird er zermalmen-b-. -a) Jesaja 8, 15. b) Daniel 2, 44.
Schlachter 1952:Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen.
Zürcher 1931:Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschellen; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen. -Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 34.44.
Luther 1912:Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Luther 1545 (Original):Welcher auff diesen Stein fellet, der wird zuschellen, Auff welchen aber er fellet, den wird er zumalmen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Welcher auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen aber er fällt den wird er zermalmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert, und der, auf den der Stein fällt, wird von ihm zermalmt.«
Albrecht 1912/1988:Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert; auf wen aber der Stein fällt, den wird er zermalmen-a-.» -a) Daniel 2, 34.44.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Meister:Jeder aber, der auf jenen Stein fällt, wird zerschlagen, auf welchen Er aber fällt, ihn wird Er zermalmen!» -Daniel 2, 34.35; Matthäus 21, 44.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jeder, der an diesem Steine zu Fall kommt, wird zerschmettert werden; auf wen aber der Stein fällt, den wird er zermalmen»-a-. -a) vgl. Jesaja 8, 14.15; Daniel 2, 34.44.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf welchen irgend er aber fallen wird, den wird er zermalmen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden-a-; auf wen er aber fallen wird, den wird er zermalmen-b-. -a) Jesaja 8, 15. b) Daniel 2, 44.
Schlachter 1998:Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschmettert werden; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen!-1- -1) vgl. Anm. zu Matthäus 21, 44.++
Interlinear 1979:Jeder Gefallene auf jenen Stein wird zerschellen; auf wen aber er fällt, er wird zermalmen den.
NeÜ 2016:Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert und jeder, auf den er fällt, wird zermalmt.
Jantzen/Jettel 2016:Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden. Aber auf wen er fällt, den wird er zermalmen.“ a)
a) Jesaja 8, 15; Daniel 2, 34 .35; 2, 44 .45
English Standard Version 2001:Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.
King James Version 1611:Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.