Johannes 1, 27

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 27

Johannes 1, 26
Johannes 1, 28

Luther 1984:Der wird nach mir kommen, und ich bin nicht wert, daß ich seine Schuhriemen löse.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der nach mir kommt und für den ich nicht gut genug bin, ihm den Riemen seines Schuhwerks aufzubinden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:der nach mir kommt-a-, und ich bin nicht würdig, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen. -a) V. 15.
Schlachter 1952:welcher nach mir kommt, der doch vor mir gewesen ist, für den ich nicht würdig bin, ihm den Schuhriemen zu lösen.
Schlachter 1998:der ist's, der nach mir kommt, der vor mir gewesen ist, für den ich nicht würdig bin, ihm den Schuhriemen zu lösen.
Schlachter 2000 (05.2003):dieser ist’s, der nach mir kommt, der vor mir gewesen ist; und ich bin nicht würdig, ihm den Schuhriemen zu lösen.
Zürcher 1931:der nach mir kommt; und ich bin nicht würdig, ihm den Schuhriemen zu lösen. -V. 15; Matthäus 3, 11; Apostelgeschichte 13, 25.
Luther 1912:Der a) ist’s, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. - a) Johannes 3, 26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der -a-ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. -a) Johannes 3, 26.
Luther 1545 (Original):Der ists, der nach mir komen wird, welcher vor mir gewesen ist, Des ich nicht werd bin, das ich seine Schuchriemen aufflöse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es ist der, der nach mir kommt. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Riemen seiner Sandalen zu öffnen.«
Albrecht 1912/1988:das ist der Mann, der nach mir kommt, und dessen Schuhriemen aufzulösen ich nicht würdig bin.»
Meister:der nach mir kommt, dem ich nicht würdig bin, daß ich Ihm die Schuhriemen aufbinde!» -V. 15.30; Apostelgeschichte 13, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der nach mir kommt und für den ich nicht gut genug bin, ihm den Riemen seines Schuhwerks aufzubinden.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:der nach mir Kommende, dessen ich-1- nicht würdig bin, (ihm) den Riemen seiner Sandale zu lösen. -1) TR: er ist der nach mir Kommende, der mir vor ist, dessen ich.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:der nach mir kommt-a-, vor dem ich nicht würdig bin, den Riemen seiner Sandale zu -ka-lösen. -a) V. 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er ist der nach mir Kommende, der über mir ist. Ich bin nicht würdig, dass ich ihm seine Schuhriemen öffne.
Interlinear 1979:der nach mir Kommende, von dem nicht bin ich würdig, daß ich löse seinen Riemen der Sandale.
NeÜ 2024:Es ist der, der nach mir kommt. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Riemen seiner Sandalen zu lösen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er ist der, der nach mir kommt, der mir voraus geworden ist, dessen ich nicht würdig bin, ihm seinen Schuhriemen zu lösen.
-Parallelstelle(n): Johannes 1, 15.30; Lukas 3, 16
English Standard Version 2001:even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.
King James Version 1611:He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Robinson-Pierpont 2022:P-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM ὀπίσω ADV μου P-1GS ἐρχόμενος, V-PNP-NSM ὃς R-NSM ἔμπροσθέν PREP μου P-1GS γέγονεν· V-2RAI-3S οὗ R-GSM ἐγὼ P-1NS οὐκ PRT-N εἰμὶ V-PAI-1S ἄξιος A-NSM ἵνα CONJ λύσω V-AAS-1S αὐτοῦ P-GSM τὸν T-ASM ἱμάντα N-ASM τοῦ T-GSN ὑποδήματος. N-GSN
Franz Delitzsch 11th Edition:הוּא הַבָּא אַחֲרַי אֲשֶׁר הָיָה לְפָנָי וַאֲנִי נְקַלּתִי מֵהַתִּיר שְׁרוֹךְ נְעָלָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das zeitliche Nacheinander des Auftretens des Herrn Jesus bedeutet nicht, dass Johannes als Vorläufer übergeordnet wäre, mit ὃ ς ἔμπροσθέν μου γέγονεν (der über mir ist) wird dies deutlich und mit einer Stellung unterhalb eines Sklaven plastisch untermauert (vgl. Anmerkungen zu Johannes 1.15). Wie sich die Unwürdigkeit vergleichen und zeigen lässt, wird mit ἵνα (dass) eingeleitet (konsekutiv). Das Relativpronomen οὗ (dessen) betont zunächst, um wessen Schuhriemen es sich handelt. Da auch ἵνα (dass) einen Nebensatz einleitet, handelt es sich mit der Verwendung des Relativpronomens um eine sog. Verschränkung, d.h. eine Mischung beider Nebensatzarten.
John MacArthur Studienbibel:1, 19: In diesen Versen liefert Johannes das erste von vielen Zeugnissen, um zu beweisen, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist - damit berührt er sein Hauptthema (20, 30.31). Das Zeugnis des Johannes wurde an drei verschiedenen Tagen drei unterschiedlichen Gruppen gegeben (vgl. V. 29.35.36). Jedes Mal sprach er anders über Christus und betonte unterschiedliche Aspekte. Die Vorkommnisse in diesen Versen ereigneten sich in den Jahren 26/27 n. Chr., ein paar Monate nach der Taufe Jesu durch Johannes (vgl. Matthäus 3, 13-17; Lukas 3, 21.22). (Der Herr Jesus wurde einige Jahre vor dem Jahr Null geboren.) 1, 19 Johannes. Johannes, der in eine Priesterfamilie hineingeboren wurde, gehörte zum Stamm Levi (Lukas 1, 5). Er begann seinen Dienst im Jordantal etwa im Alter von 29 oder 30 Jahren. Mutig verkündete er die Notwendigkeit der Buße und der Vorbereitung auf das Kommen des Messias. Er war der Cousin Jesu Christi und diente als sein prophetischer Vorläufer (Matthäus 3, 3; Lukas 1, 5-25.36). die Juden von Jerusalem. Damit könnte der Sanhedrin gemeint sein, das Führungsgremium des jüdischen Volkes. Der Sanhedrin wurde von der hohenpriesterlichen Familie kontrolliert, daher waren die Gesandten natürlich Priester und Leviten, die ein Interesse am Dienst des Johannes besaßen, sowohl an seiner Botschaft als auch an seiner Taufe.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 1, 27
Sermon-Online