Johannes 1, 27

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 27

Johannes 1, 26
Johannes 1, 28

Luther 1984:Der wird nach mir kommen, und ich bin nicht wert, daß ich seine Schuhriemen löse.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der nach mir kommt und für den ich nicht gut genug bin, ihm den Riemen seines Schuhwerks aufzubinden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:der nach mir kommt-a-, und ich bin nicht würdig, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen. -a) V. 15.
Schlachter 1952:welcher nach mir kommt, der doch vor mir gewesen ist, für den ich nicht würdig bin, ihm den Schuhriemen zu lösen.
Zürcher 1931:der nach mir kommt; und ich bin nicht würdig, ihm den Schuhriemen zu lösen. -V. 15; Matthäus 3, 11; Apostelgeschichte 13, 25.
Luther 1912:Der a) ist’s, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. - a). Johannes 3, 26.
Luther 1545 (Original):Der ists, der nach mir komen wird, welcher vor mir gewesen ist, Des ich nicht werd bin, das ich seine Schuchriemen aufflöse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es ist der, der nach mir kommt. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Riemen seiner Sandalen zu öffnen.«
Albrecht 1912/1988:das ist der Mann, der nach mir kommt, und dessen Schuhriemen aufzulösen ich nicht würdig bin.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der -a-ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. -a) Johannes 3, 26.
Meister:der nach mir kommt, dem ich nicht würdig bin, daß ich Ihm die Schuhriemen aufbinde!» -V. 15.30; Apostelgeschichte 13, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der nach mir kommt und für den ich nicht gut genug bin, ihm den Riemen seines Schuhwerks aufzubinden.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:der nach mir Kommende, dessen ich-1- nicht würdig bin, (ihm) den Riemen seiner Sandale zu lösen. -1) TR: er ist der nach mir Kommende, der mir vor ist, dessen ich.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:der nach mir kommt-a-, vor dem ich nicht würdig bin, den Riemen seiner Sandale zu -ka-lösen. -a) V. 15.
Schlachter 1998:der ist's, der nach mir kommt, der vor mir gewesen ist, für den ich nicht würdig bin, ihm den Schuhriemen zu lösen.
Interlinear 1979:der nach mir Kommende, von dem nicht bin ich würdig, daß ich löse seinen Riemen der Sandale.
NeÜ 2016:Es ist der, der nach mir kommt. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Riemen seiner Sandalen zu lösen.
Jantzen/Jettel 2016:Er ist der, der nach mir kommt, der mir voraus geworden ist, dessen ich nicht würdig bin, ihm seinen Schuhriemen zu lösen.“ a)
a) Johannes 1, 15; 1, 30; Lukas 3, 16
English Standard Version 2001:even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.
King James Version 1611:He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.