Luther 1984: | Jesus sprach zu ihnen: Viele gute Werke habe ich euch erzeigt vom Vater; um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber sagte zu ihnen: «Viele gute Werke habe ich euch vom Vater her-1- sehen lassen: welches von diesen Werken ist es, wegen dessen ihr mich steinigen wollt?» -1) d.h. aus o: in der Macht meines Vaters. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt-a-. Für welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich? -a) Matthäus 15, 31. |
Schlachter 1952: | Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen steinigt ihr mich? |
Schlachter 1998: | Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen? |
Zürcher 1931: | Jesus begann und sprach zu ihnen: Viele gute Werke vom Vater her habe ich euch sehen lassen; wegen welches unter diesen Werken wollt ihr mich steinigen? -Markus 7, 37. |
Luther 1912: | Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steiniget ihr mich? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steiniget ihr mich? |
Luther 1545 (Original): | Jhesus antwortet jnen, Viel guter werck habe ich euch erzeiget von meinem Vater, Vmb welchs wercks vnter denselbigen steiniget jr mich? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte er zu ihnen: »Ich habe vieles getan, was euch zeigt, dass ich im Auftrag des Vaters handle. Für welche dieser Taten wollt ihr mich steinigen?« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber sprach zu ihnen: «Viel herrliche Werke, die der Vater durch mich gewirkt, hab ich euch sehen lassen; welches dieser Werke ist denn schuld daran, daß ihr mich steinigen wollt?» |
Meister: | Jesus antwortete ihnen: «Viele gute Werke habe Ich euch von Meinem Vater aus gezeigt; wegen welches dieser Werke steinigt ihr Mich?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber sagte zu ihnen: «Viele gute Werke habe ich euch vom Vater her-1- sehen lassen: welches von diesen Werken ist es, wegen dessen ihr mich steinigen wollt?» -1) d.h. aus o. in der Macht meines Vaters. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater-1- gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich? -1) mehrere lesen: von dem Vater.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater -a-gezeigt-a-. Für welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich? -a) Matthäus 15, 31. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es antwortete ihnen Jesus: Viele gute Werke zeigte ich euch von meinem Vater. Wegen welches Werkes davon wollt ihr mich steinigen? |
Interlinear 1979: | Antwortete ihnen Jesus: Viele gute Werke habe ich gezeigt euch aus dem Vater. Wegen welches Werkes von ihnen mich steinigt ihr? |
NeÜ 2024: | Jesus sagte ihnen: Viele gute Werke habe ich im Auftrag meines Vaters unter euch getan. Für welches davon wollt ihr mich steinigen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus antwortete ihnen: Viele edle Werke zeigte ich euch von meinem Vater her. Wegen welchen Werkes davon steinigt ihr mich? |
English Standard Version 2001: | Jesus answered them, I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me? |
King James Version 1611: | Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
Robinson-Pierpont 2022: | V-ADI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Πολλὰ A-APN καλὰ A-APN ἔργα N-APN ἔδειξα V-AAI-1S ὑμῖν P-2DP ἐκ PREP τοῦ T-GSM πατρός N-GSM μου· P-1GS διὰ PREP ποῖον I-ASN αὐτῶν P-GPN ἔργον N-ASN λιθάζετέ V-PAI-2P με; P-1AS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ מַעֲשִׂים טוֹבִים רַבִּים הֶרְאֵיתִי אֶתְכֶם מֵאֵת אָבִי מַה הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר עָלָיו תִּסְקְלֻנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb λιθάζετέ (ihr wollt mich steinigen) ist konativ zu verstehen, beschreibt also den reinen Versuch, nicht die tatsächliche Ausführung der Steinigung. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7). |