Johannes 17, 20

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 20

Johannes 17, 19
Johannes 17, 21

Luther 1984:Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, -a-die durch ihr Wort an mich glauben werden, -a) Römer 10, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«ICH bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort zum Glauben an mich kommen (werden),
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben-a-, -a) Römer 10, 17.
Schlachter 1952:Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben werden,
Zürcher 1931:Nicht für diese allein aber, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben, bitte ich, -V. 9; Römer 10, 17.
Luther 1912:Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
Luther 1545 (Original):Ich bitte aber nicht alleine fur sie, sondern auch fur die, so durch jr wort an Mich gleuben werden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bitte aber nicht alleine für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich bete aber nicht nur für sie, sondern auch für die Menschen, die auf ihr Wort hin an mich glauben werden.
Albrecht 1912/1988:Ich bitte aber nicht für sie allein. Ich bitte auch für jene, die durch ihr Zeugnis an mich glauben-1-. -1) in V. 20 folgt Jesu Fürbitte für seine ganze künftige Kirche.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
Meister:ICH bitte nicht für diese allein, sondern auch für die, die da glauben an Mich durch ihr Wort,
Menge 1949 (Hexapla 1997):«ICH bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort zum Glauben an mich kommen (werden),
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben-1-; -1) TR: glauben werden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich -ptp-glauben-a-, -a) Römer 10, 17.
Schlachter 1998:Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben werden,
Interlinear 1979:Nicht für diese aber bitte ich nur, sondern auch für die Glaubenden durch ihr Wort an mich,
NeÜ 2016:Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern auch für die Menschen, die durch ihr Wort an mich glauben werden.
Jantzen/Jettel 2016:Aber nicht für diese allein ersuche ich [dich], sondern auch für 1) die, die durch ihr Wort an mich glauben werden, a)
a) Johannes 10, 16*
1) eigtl.: in Bezug auf
English Standard Version 2001:I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
King James Version 1611:Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.