Johannes 20, 5

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 5

Johannes 20, 4
Johannes 20, 6

Luther 1984:schaut hinein und sieht die Leinentücher liegen; er ging aber nicht hinein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er sich nun hineinbeugte, sah er die leinenen Binden daliegen, ging jedoch nicht hinein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und als er sich vornüberbückt, sieht er die Leinentücher daliegen; doch ging er nicht hinein.
Schlachter 1952:bückte sich hinein und sieht die leinenen Tücher daliegen, ging jedoch nicht hinein.
Zürcher 1931:Und wie er sich hineinbeugt, sieht er die leinenen Binden daliegen; doch ging er nicht hinein.
Luther 1912:guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
Luther 1545 (Original):Kucket hin ein, vnd sihet die Leinen geleget, Er gieng aber nicht hin ein.
Luther 1545 (hochdeutsch):gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er beugte sich vor, um hineinzuschauen, und sah die Leinenbinden daliegen; aber er ging nicht hinein.
Albrecht 1912/1988:Dort bückte er sich nieder und sah die leinenen Binden liegen, ging aber nicht hinein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
Meister:Und als er sich vorbeugte, sah er die Leinenbinden-a- daliegen; er ging aber nicht hinein. -a) Johannes 19, 40.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er sich nun hineinbeugte, sah er die leinenen Binden daliegen, ging jedoch nicht hinein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und als er sich -pta-vornüberbückt, sieht er die Leinentücher daliegen; doch ging er nicht hinein.
Schlachter 1998:beugte sich hinein und sah die leinenen Tücher daliegen, ging jedoch nicht hinein.
Interlinear 1979:und sich niedergebückt habend, sieht er liegend die Leinentücher, nicht jedoch ging er hinein.
NeÜ 2016:Er beugte sich vor und sah die Leinenbinden daliegen, ging aber noch nicht hinein.
Jantzen/Jettel 2016:Und er beugt sich vor und sieht die Leinenbinden liegen. Er ging jedoch nicht hinein. a)
a) Johannes 19, 40
English Standard Version 2001:And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
King James Version 1611:And he stooping down, [and looking in], saw the linen clothes lying; yet went he not in.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.