Apostelgeschichte 7, 29

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 29

Apostelgeschichte 7, 28
Apostelgeschichte 7, 30

Luther 1984:Mose aber floh wegen dieser Rede und lebte als Fremdling im Lande Midian; dort -a-zeugte er zwei Söhne. -a) 2. Mose 18, 3.4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Um dieses Wortes willen ergriff Mose die Flucht und lebte als Fremdling im Lande Midian, wo ihm zwei Söhne geboren wurden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mose aber entfloh bei diesem Wort und wurde ein Fremdling im Land Midian-a-, wo er zwei Söhne zeugte-b-. -a) 2. Mose 2, 14.15. b) 2. Mose 2, 22; 18, 3.
Schlachter 1952:Da floh Mose auf dieses Wort hin und wurde ein Fremdling im Lande Midian, wo er zwei Söhne zeugte.
Zürcher 1931:Mose aber floh auf dieses Wort hin und wurde ein Beisasse im Lande Midian, wo er zwei Söhne zeugte. -2. Mose 2, 15.21.22; 18, 3.4.
Luther 1912:Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne. - 2. Mose 2, 15; 2. Mose 18, 3.4.
Luther 1545 (Original):Moses aber floh vber dieser rede, vnd ward ein Frembdling im lande Madian, Da selbs zeugete er zween Söne.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mose aber floh über dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian. Daselbst zeugete er zwei Söhne.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Mose das hörte, floh er in das Gebiet der Midianiter. [Kommentar: Zu den Versen 23 bis 29 siehe 2.Mose 2, 11-15.]
Albrecht 1912/1988:Das Wort erschreckte Mose, und er flüchtete. Er lebte als Fremdling in dem Lande Midian, wo er zwei Söhne bekam.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne. -2. Mose 2, 15; 18, 3.4.
Meister:Moseh aber floh wegen dieses Wortes, und er wurde ein Fremdling im Lande Midian, wo er zwei Söhne zeugte. -2. Mose 2, 15.22; 18, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Um dieses Wortes willen ergriff Mose die Flucht und lebte als Fremdling im Lande Midian, wo ihm zwei Söhne geboren wurden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Moses aber entfloh bei diesem Worte und wurde Fremdling-1- im Lande Midian, wo er zwei Söhne zeugte.+ -1) o: Beisasse.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Mose aber entfloh bei diesem Wort und wurde ein Fremdling im Land Midian-a-, wo er zwei Söhne zeugte-b-. -a) 2. Mose 2, 14.15. b) 2. Mose 2, 22; 18, 3.
Schlachter 1998:Da floh Mose auf dieses Wort hin und wurde ein Fremdling im Lande Midian, wo er zwei Söhne zeugte.
Interlinear 1979:Floh aber Mose bei diesem Wort, und er wurde ein Fremdling im Land Midian, wo er zeugte zwei Söhne.
NeÜ 2016:Als Mose das hörte, floh er ins Land Midian. Dort lebte er als Ausländer und zeugte zwei Söhne.
Jantzen/Jettel 2016:Auf dieses Wort hin floh Mose, und er wurde ein Fremdling im Lande Midian, wo er Vater* von zwei Söhnen wurde. a)
a) 2. Mose 2, 15; 2, 22; 18, 3 .4
English Standard Version 2001:At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
King James Version 1611:Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.