Apostelgeschichte 7, 28

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 28

Apostelgeschichte 7, 27
Apostelgeschichte 7, 29

Luther 1984:Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Willst du mich etwa ebenso erschlagen, wie du gestern den Ägypter erschlagen hast?'-a- -a) 2. Mose 2, 14.15.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?
Schlachter 1952:Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?
Zürcher 1931:Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?
Luther 1912:Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?
Luther 1545 (Original):Wiltu mich auch tödten, wie du gestern den Egypter tödtest?
Luther 1545 (hochdeutsch):Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter tötetest?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Willst du mich etwa auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?‹
Albrecht 1912/1988:Möchtest du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast-a-?' -a) 2. Mose 2, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?
Meister:Du willst mich doch nicht töten, wie du gestern den Ägypter umbrachtest?'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Willst du mich etwa ebenso erschlagen, wie du gestern den Ägypter erschlagen hast?'-a- -a) 2. Mose 2, 14.15.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Willst du mich etwa -ifa-umbringen, wie du gestern den Ägypter -a-umgebracht hast?
Schlachter 1998:Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?
Interlinear 1979:Etwa umbringen mich du willst, auf welche Weise du umgebracht hast gestern den Ägypter?
NeÜ 2016:Willst du mich etwa auch umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?'
Jantzen/Jettel 2016:a)Willst du mich etwa auf die Weise umbringen, auf die du gestern den Ägypter umbrachtest?’
a) 2. Mose 2, 14
English Standard Version 2001:Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
King James Version 1611:Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.