Luther 1984: | Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Willst du mich etwa ebenso erschlagen, wie du gestern den Ägypter erschlagen hast?'-a- -a) 2. Mose 2, 14.15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast? |
Schlachter 1952: | Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast? |
Schlachter 1998: | Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast? |
Zürcher 1931: | Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast? |
Luther 1912: | Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast? |
Luther 1545 (Original): | Wiltu mich auch tödten, wie du gestern den Egypter tödtest? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter tötetest? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Willst du mich etwa auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?‹ |
Albrecht 1912/1988: | Möchtest du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast-a-?' -a) 2. Mose 2, 14. |
Meister: | Du willst mich doch nicht töten, wie du gestern den Ägypter umbrachtest?' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Willst du mich etwa ebenso erschlagen, wie du gestern den Ägypter erschlagen hast?'-a- -a) 2. Mose 2, 14.15. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Willst du mich etwa -ifa-umbringen, wie du gestern den Ägypter -a-umgebracht hast? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Willst du mich etwa beseitigen, auf welche Art du gestern den Ägypter beseitigtest? |
Interlinear 1979: | Etwa umbringen mich du willst, auf welche Weise du umgebracht hast gestern den Ägypter? |
NeÜ 2024: | Willst du mich etwa auch umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Willst du mich etwa auf die Weise umbringen, auf die du gestern den Ägypter umbrachtest?' 2. Mose 2, 14 n. d. gr. Üsg. -Parallelstelle(n): 2. Mose 2, 14 , 29: 2. Mose 2, 15.22; 2. Mose 18, 3.4 |
English Standard Version 2001: | Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?' |
King James Version 1611: | Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרַגְתָּ אֶתְמֹל אֶת־הַמִּצְרִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Hier wird die Ablehnung von Mose deutlich. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: Anscheinend beantwortete Stephanus die Frage des Hohenpriesters nicht. Stattdessen präsentiert er eine meisterhafte, detaillierte Verteidigung des christlichen Glaubens aus dem AT und schließt mit einer Verurteilung der führenden Juden, weil sie Jesus verworfen haben. 7, 2 Der Gott der Herrlichkeit. Ein Titel Gottes, der nur hier und in Psalm 29, 3 verwendet wird. Gottes Herrlichkeit ist die Summe seiner Eigenschaften (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18.19). Abraham … Mesopotamien … bevor er in Haran wohnte. 1. Mose 12, 1-4 spricht von dieser Wiederholung der Berufung, nachdem Abraham sich in Haran niedergelassen hatte (ca. 800 km nordwestlich von Ur). Offenbar hatte Gott Abraham ursprünglich berufen, als dieser noch in Ur lebte (vgl. 1. Mose 15, 7; Nehemia 9, 7) und wiederholte dann diesen Ruf in Haran (s. Anm. zu 1. Mose 11, 31-12, 3). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |