Luther 1984: | Ich will euch aber nicht verschweigen, liebe Brüder, daß ich mir oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen - wurde aber bisher gehindert -, damit ich auch unter euch Frucht schaffe wie unter andern Heiden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sodann will ich euch nicht in Unkenntnis darüber lassen, liebe Brüder, daß ich mir schon oftmals vorgenommen habe, euch zu besuchen - ich bin bis jetzt nur immer wieder an der Ausführung (meiner Absicht) gehindert worden -, um auch bei euch ebenso wie bei den übrigen Heidenvölkern einige Frucht zu erlangen-1-. -1) o: als Ertrag zu wirken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen - und bis jetzt verhindert worden bin-a- -, damit ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, wie auch unter den übrigen Nationen. -a) Römer 15, 22. |
Schlachter 1952: | Ich will euch aber nicht verschweigen, meine Brüder, daß ich mir schon oftmals vorgenommen habe, zu euch zu kommen - ich wurde aber verhindert bis jetzt -, um auch unter euch etwas Frucht zu schaffen, gleichwie unter den übrigen Nationen; |
Schlachter 1998: | Ich will euch aber nicht verschweigen, meine Brüder, daß ich mir schon oftmals vorgenommen habe, zu euch zu kommen - ich wurde aber bis jetzt verhindert -, um auch unter euch etwas Frucht zu wirken, gleichwie unter den übrigen Völkern; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will euch aber nicht verschweigen, Brüder, dass ich mir schon oftmals vorgenommen habe, zu euch zu kommen — ich wurde aber bis jetzt verhindert —, um auch unter euch etwas Frucht zu wirken, gleichwie unter den übrigen Heiden. |
Zürcher 1931: | Ich will euch aber, ihr Brüder, darüber nicht in Unkenntnis lassen, dass ich mir oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen - ich wurde aber bis jetzt verhindert -, damit ich auch unter euch einige Frucht erlange wie unter den übrigen Heiden. -Römer 15, 22. |
Luther 1912: | Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffte gleichwie unter andern Heiden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen |
Luther 1545 (Original): | Ich wil euch aber nicht verhalten, lieben Brüder, das ich mir offt habe furgesetzt, zu euch zu komen, Bin aber verhindert bis her, Das ich auch vnter euch Frucht schaffete, gleich wie vnter andern Heiden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffete gleichwie unter andern Heiden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr sollt wissen, Geschwister, dass ich mir schon oft vorgenommen hatte, euch zu besuchen, nur stand dem bisher jedes Mal etwas im Weg. Ich möchte nämlich, dass meine Arbeit auch bei euch 'in Rom' Früchte trägt, genauso, wie es bei den anderen Völkern der Fall ist. |
Albrecht 1912/1988: | Es drängt mich, euch zu sagen, Brüder, daß ich mir schon oft vorgenommen habe, euch zu besuchen. Bis jetzt aber bin ich immer wieder daran gehindert worden. Denn auch unter euch möchte ich ebenso wie in den Ländern andrer Völker etwas Frucht einsammeln. |
Meister: | Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt-a- habe, zu euch zu kommen, und ich wurde bis jetzt verhindert-b-, damit ich einige Frucht-c- unter euch gehabt hätte wie auch bei den anderen Heiden. -a) Römer 15, 23. b) Apostelgeschichte 16, 7; 1. Thessalonicher 2, 18. c) Philipper 4, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sodann will ich euch nicht in Unkenntnis darüber lassen, liebe Brüder, daß ich mir schon oftmals vorgenommen habe, euch zu besuchen - ich bin bis jetzt nur immer wieder an der Ausführung (meiner Absicht) gehindert worden -, um auch bei euch ebenso wie bei den übrigen Heidenvölkern einige Frucht zu erlangen-1-. -1) o: als Ertrag zu wirken. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich will aber nicht, daß euch unbekannt sei, Brüder, daß ich mir oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen - und bis jetzt verhindert worden bin-a- -, damit ich auch unter euch einige Frucht haben möchte, wie auch unter den übrigen Nationen. -a) Römer 15, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich will nun nicht, dass ihr unwissend seid, Brüder, dass ich mir oft vornahm, zu euch zu kommen und wurde bis jetzt verhindert, damit ich etwas Frucht hätte auch unter euch, wie auch unter den übrigen Nationen. |
Interlinear 1979: | Nicht will ich aber, ihr nicht wißt, Brüder, daß oft ich mir vorgenommen habe, zu kommen zu euch doch ich hin verhindert worden bis zu dem Hierher, damit einige Frucht ich habe auch unter euch wie auch unter den übrigen Völkern. |
NeÜ 2024: | Ihr sollt wissen, meine Brüder, dass ich mir schon oft vorgenommen habe, zu euch zu kommen. Bis jetzt wurde ich aber immer wieder daran gehindert. Denn gern würde ich, wie bei den anderen Völkern, auch bei euch einige Früchte meiner Arbeit ernten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich will aber nicht, dass ihr in Unkenntnis darüber seid, Brüder, dass ich mir oftmals vornahm, zu euch zu kommen (und bis heute verhindert wurde), damit ich auch unter euch etwas Frucht habe so wie auch unter den Übrigen derer, die von den Völkern sind(a). -Fussnote(n): (a) o.: wie auch unter den übrigen Heiden. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19, 21; verhindert Römer 15, 22; Frucht Kolosser 1, 6; 1. Korinther 3, 5.6; 2. Timotheus 2, 6 |
English Standard Version 2001: | I want you to know, brothers, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles. |
King James Version 1611: | Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν, καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא־אֲכַחֵד מִכֶּם אַחַי כִּי־פְעָמִים רַבּוֹת שַׂמְתִּי עַל־לִבִּי לָבוֹא אֲלֵיכֶם לִהְיוֹת לִי פְרִי גַּם־בָּכֶם כְּמוֹ בְּיֶתֶר הַגּוֹיִם וְלֹא־עָלְתָה בְּיָדִי עַד־הֵנָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus geht nun darauf ein, dass er bisher es nicht geschafft hatte, zu den Lesern zu kommen und so bei ihnen nicht tätig sein konnte bzw. Frucht zu haben, wie es anderswo unter den Nationen der Fall war. Dazu dienst die Einleitung als Metakommentar οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν („ich will nun nicht, dass ihr unwissend seid“). Dies ist eine Litotes, d.h. das Gegenteil wird verneint. |