1. Thessalonicher 2, 18

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 18

1. Thessalonicher 2, 17
1. Thessalonicher 2, 19

Luther 1984:Darum wollten wir zu euch kommen, ich, Paulus, einmal und noch einmal, doch der Satan hat uns gehindert.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Deshalb hatten wir uns vorgenommen, euch zu besuchen - ich, Paulus, sogar mehr als einmal -, doch der Satan hat uns nicht dazu kommen lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deshalb wollten wir zu euch kommen - ich, Paulus -, nicht nur einmal, sondern zweimal, und der Satan hat uns gehindert-a-. -a) Römer 15, 22.
Schlachter 1952:Darum wollten wir auch zu euch kommen, ich Paulus einmal, sogar zweimal, und Satan hat uns verhindert.
Zürcher 1931:Deshalb wollten wir zu euch kommen, ich, Paulus, nicht nur einmal, sondern zweimal; und der Satan hinderte uns.
Luther 1912:Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert.
Luther 1545 (Original):Darumb haben wir wollen zu euch komen (Ich Paulus) zwey mal, vnd Satanas hat vns verhindert.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir waren entschlossen, zu euch zu kommen; ich, Paulus, versuchte es sogar mehr als einmal. Doch der Satan hat uns daran gehindert.
Albrecht 1912/1988:Deshalb wollten wir auch zu euch kommen - ich, Paulus, habe diese Absicht wiederholt gehabt -, doch der Satan hat uns daran gehindert.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum haben wir wollen zu euch kommen zweimal, und Satan hat uns verhindert.
Meister:Wir wollten deshalb zu euch kommen, nämlich ich, Paulus, einmal wie auch zweimal, und der Satan-a- verhinderte es uns. -a) Römer 1, 13; 15, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Deshalb hatten wir uns vorgenommen, euch zu besuchen - ich, Paulus, sogar mehr als einmal -, doch der Satan hat uns nicht dazu kommen lassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deshalb wollten wir zu euch kommen , einmal und zweimal, und der Satan hat uns verhindert.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Deshalb wollten wir zu euch kommen - ich, Paulus - nicht nur einmal, sondern zweimal, und der Satan hat uns gehindert-a-. -a) Römer 15, 22.
Schlachter 1998:Darum wollten wir auch zu euch kommen, ich, Paulus, einmal, sogar zweimal, und der Satan hat uns gehindert.
Interlinear 1979:Denn wir wollten kommen zu euch, ich in der Tat, Paulus, auch einmal und zweimal, und gehindert hat uns der Satan.
NeÜ 2016:Wir waren entschlossen, zu euch zu kommen. Ich, Paulus, habe es mehr als einmal versucht, aber der Satan hat uns daran gehindert.
Jantzen/Jettel 2016:Darum wollten wir auch zu euch kommen – ich, Paulus, ja, einmal und ein zweites Mal –, und der Satan hinderte uns; a)
a) Römer 15, 22
English Standard Version 2001:because we wanted to come to you I, Paul, again and again but Satan hindered us.
King James Version 1611:Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.