Römer 11, 27

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 27

Römer 11, 26
Römer 11, 28

Luther 1984:Und dies ist mein Bund mit ihnen, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und darin wird sich ihnen der von mir herbeigeführte Bund zeigen, wenn ich ihre Sünden wegnehme-1-.» -1) o: tilge.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde.»-a- -a) Jesaja 59, 20.21; Jeremia 31, 34.
Schlachter 1952:und: «das ist mein Bund mit ihnen, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde».
Zürcher 1931:Und dies ist von mir aus der Bund mit ihnen, wenn ich ihre Sünden hinwegnehmen werde.» -Jeremia 31, 31-34.
Luther 1912:Und a) dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen.« - a) Jeremia 31, 33.34.
Luther 1545 (Original):Vnd dis ist mein Testament mit jnen, wenn ich jre sünde werde wegnemen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde weg nehmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn das ist der Bund, den ich mit ihnen schließen werde, 'sagt der Herr':Ich werde ihnen 'die Last' ihrer Sünden abnehmen.« [Kommentar: Jesaja 59, 20.21; 27, 9.]
Albrecht 1912/1988:So will ich einen Bund mit ihnen schließen, wenn ich hinweggenommen habe ihre Sünden-a-.» -a) frei nach Jesaja 59, 20.21; 27, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und -a-dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen.» -a) Jeremia 31, 33.34.
Meister:Und dieses ist für sie der Bund-a- von Mir, wenn Ich wegnehmen werde ihre Sünden.» -a) Jesaja 27, 9; Jeremia 31, 31; Hebräer 8, 8; 10, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und darin wird sich ihnen der von mir herbeigeführte Bund zeigen, wenn ich ihre Sünden wegnehme-1-.» -1) o: tilge.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde.»-a- -a) Jesaja 59, 20.21.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde.»-a- -a) Jesaja 59, 20.21; Jeremia 31, 34.
Schlachter 1998:und das ist mein Bund mit ihnen, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde.»-a- -a) vgl. Jesaja 59, 20.21.++
Interlinear 1979:Und dies ihnen der von mir Bund, wenn ich wegnehme ihre Sünden.
NeÜ 2021:Und der Bund, den ich mit ihnen schließen werde, besteht darin, dass ich ihnen die Sünden nehme.
Jantzen/Jettel 2016:Und dieses ist ihnen der Bund von mir,“ „wenn ich weggenommen habe ihre Sünden.“ a)
a) Jesaja 59, 20 .21; Jesaja 27, 9; Jeremia 31, 33 .34
English Standard Version 2001:and this will be my covenant with them when I take away their sins.
King James Version 1611:For this [is] my covenant unto them, when I shall take away their sins.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 1: In diesem Abschnitt beantwortet Paulus die Frage, die sich logischerweise aus 10, 19-21 ergibt: Setzt Gott Israel für immer beiseite, weil dieses Volk Christus abgelehnt hat? Damit ist die Frage aufgeworfen, ob man Gott noch vertrauen könne, dass er seine bedingungslosen Verheißungen an dieses Volk einhält (vgl. Jeremia 33, 19-26). 11, 1 verstoßen. Von sich stoßen. Die Frage im gr. Grundtext lässt eine verneinende Antwort erwarten. Trotz Israels Ungehorsam (9, 1-13; 10, 14-21) hat Gott sein Volk nicht verworfen (vgl. 1. Samuel 12, 22; 1. Könige 6, 13; Psalm 89, 31-37; 94, 14; Jesaja 49, 15; 54, 1-10; Jeremia 33, 19-26). Das sei ferne! Die stärkste Form der Verneinung im Gr. (s. Anm. zu 6, 2).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 11, 27
Sermon-Online