1. Korinther 1, 7

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 7

1. Korinther 1, 6
1. Korinther 1, 8

Luther 1984:so daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und -a-wartet nur auf die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus. -a) Titus 2, 13; 2. Petrus 3, 13.14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr steht infolgedessen an keiner Gnadengabe (hinter anderen Gemeinden) zurück, während ihr auf die Offenbarung-1- unsers Herrn Jesus Christus wartet, -1) = Erscheinung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Daher habt ihr an keiner Gnadengabe-1- Mangel, während ihr das Offenbarwerden unseres Herrn Jesus Christus erwartet-a-, -1) vgl. Anm. zu Römer 1, 11. a) 1. Thessalonicher 1, 10; Titus 2, 13.
Schlachter 1952:so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet,
Zürcher 1931:sodass ihr nicht zurücksteht in irgendeiner Gnadengabe bei eurem Harren auf das Offenbarwerden unsres Herrn Jesus Christus, -Titus 2, 13.
Luther 1912:also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und a) wartet nur auf die Offenbarung unsers Herrn Jesu Christi, - a) Titus 2, 13.
Luther 1545 (Original):Also, das jr keinen mangel habt an jrgent einer Gaben, Vnd wartet nur auff die offenbarung vnsers HErrn Jhesu Christi,
Luther 1545 (hochdeutsch):also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers Herrn Jesu Christi.
Neue Genfer Übersetzung 2011:dass euch nicht eine von den Gaben fehlt, die er in seiner Gnade schenkt. Nun wartet ihr sehnsüchtig darauf, dass Jesus Christus, unser Herr, 'in seiner ganzen Herrlichkeit' erscheint.
Albrecht 1912/1988:Darum steht ihr auch (hinter den andern Gemeinden) in keiner Gnadengabe zurück, während ihr voll Sehnsucht auf die Offenbarung unsers Herrn Jesus Christus-a- wartet. -a) vgl. 1. Petrus 1, 7.13; 2. Thessalonicher 1, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und -a-wartet nur auf die Offenbarung unsers Herrn Jesu Christi, -a) Titus 2, 13.
Meister:so daß ihr nicht zurücksteht an irgend einer Gnadengabe, indem ihr wartet-a- auf die Offenbarung unsers Herrn Jesu Christi, -a) Philipper 3, 20; Titus 2, 13; 2. Petrus 3, 12; vergleiche Kolosser 3, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr steht infolgedessen an keiner Gnadengabe (hinter anderen Gemeinden) zurück, während ihr auf die Offenbarung-1- unsers Herrn Jesus Christus wartet, -1) = Erscheinung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:so daß ihr in-1- keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet, -1) o: an.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Daher -ifpp-habt ihr an keiner Gnadengabe-1- Mangel, während ihr das Offenbarwerden unseres Herrn Jesus Christus erwartet-a-, -1) vgl. Anm. zu Römer 1, 11. a) 1. Thessalonicher 1, 10; Titus 2, 13.
Schlachter 1998:so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe-1-, während ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet, -1) gr. -+charisma-; vgl. Anm. zu 1. Korinther 12, 4.++
Interlinear 1979:so daß ihr nicht zurücksteht in keiner Gnadengabe, erwartend das Offenbarwerden unseres Herrn Jesus Christus;
NeÜ 2016:Deshalb fehlt euch keine der Gaben, die Gottes Geist schenkt. Und so wartet ihr zuversichtlich auf das Erscheinen unseres Herrn Jesus Christus.
Jantzen/Jettel 2016:sodass ihr in keiner Gnadengabe Mangel habt, während ihr a)wartet auf die Offenbarung* unseres Herrn, Jesu Christi,
a) Philipper 3, 20; 1. Thessalonicher 1, 10; Titus 2, 13; Hebräer 9, 28
English Standard Version 2001:so that you are not lacking in any spiritual gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,
King James Version 1611:So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.