Epheser 6, 14

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 6, Vers: 14

Epheser 6, 13
Epheser 6, 15

Luther 1984:So steht nun fest, -a-umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und -b-angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit, -a) Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) 1. Thessalonicher 5, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So stehet also da, an den Hüften gegürtet mit Wahrheit, angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So steht nun, eure Lenden umgürtet-a- mit Wahrheit-b-, angetan mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit-c- -a) Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) Jesaja 11, 5; Philipper 4, 8. c) 1. Thessalonicher 5, 8.
Schlachter 1952:So stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
Zürcher 1931:So haltet nun stand, an euren Lenden gegürtet mit Wahrheit und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit -Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13; 1. Thessalonicher 5, 8; Jesaja 11, 5.
Luther 1912:So stehet nun, a) umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und b) angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit - a) Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) 1. Thessalonicher 5, 8.
Luther 1545 (Original):So stehet nu, vmbgürtet ewre Lenden mit Warheit, vnd angezogen mit dem Krebs der gerechtigkeit,
Luther 1545 (hochdeutsch):So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit
Neue Genfer Übersetzung 2011:Stellt euch also entschlossen 'zum Kampf' auf! Bindet den Gürtel der Wahrheit um eure Hüften, legt den Brustpanzer der Gerechtigkeit an
Albrecht 1912/1988:So steht denn da zum Kampfe fertig! Die Wahrheit sei euer Lendengurt-1-! Die Gerechtigkeit decke eure Brust als Panzer-a-! -1) vgl. Jesaja 11, 5. In dem Gurte steckte das Schwert. a) vgl. Jesaja 59, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So stehet nun, -a-umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und -b-angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit -a) Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) 1. Thessalonicher 5, 8.
Meister:Steht nun, umgürtet an eurer Lende-a- mit Wahrheit und angetan mit dem Panzer-b- der Gerechtigkeit -a) Jesaja 11, 5; Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) Jesaja 59, 17; 2. Korinther 6, 7; 1. Thessalonicher 5, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So stehet also da, an den Hüften gegürtet mit Wahrheit, angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustharnisch der Gerechtigkeit,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So -ima-steht nun, eure Lenden umgürtet-a- mit Wahrheit-b-, -pta-bekleidet mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit-c- -a) Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) Jesaja 11, 5; Philipper 4, 8. c) 1. Thessalonicher 5, 8.
Schlachter 1998:So steht nun fest, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit,
Interlinear 1979:Steht also, umgürtet habend eure Hüfte mit Wahrheit und angezogen habend den Panzer der Gerechtigkeit
NeÜ 2016:Steht also bereit: die Hüften umgürtet mit Wahrheit; den Brustpanzer der Gerechtigkeit angelegt;
Jantzen/Jettel 2016:Steht also, eure a)Lenden mit Wahrheit umgürtet und den b)Brustpanzer der Gerechtigkeit angezogen
a) Jesaja 11, 5; Lukas 12, 35*
b) 1. Thessalonicher 5, 8*
English Standard Version 2001:Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
King James Version 1611:Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.