Titus 1, 13

Der Brief des Paulus an die Titus (Titusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 13

Titus 1, 12
Titus 1, 14

Luther 1984:Dieses Zeugnis ist wahr. Aus diesem Grund -a-weise sie scharf zurecht, damit sie gesund werden im Glauben -a) 2. Timotheus 4, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies Zeugnis entspricht der Wahrheit, und aus diesem Grunde weise sie rücksichtslos zurecht, damit sie im Glauben gesund bleiben
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dieses Zeugnis ist wahr; aus diesem Grund weise sie streng zurecht-1a-, damit sie im Glauben gesund seien-b- -1) o: überführe sie streng. a) Titus 3, 10. b) Titus 2, 2.
Schlachter 1952:Dieses Zeugnis ist wahr; aus diesem Grunde weise sie scharf zurecht, damit sie gesund seien im Glauben
Zürcher 1931:Dieses Zeugnis ist wahr; und aus diesem Grunde überführe sie mit Strenge, damit sie gesund werden im Glauben -2. Timotheus 4, 2.
Luther 1912:Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen a) strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben - a) 2. Timotheus 4, 2.
Luther 1545 (Original):Dis zeugnis ist war. Vmb der sache willen straffe sie scharff, Auff das sie gesund seien im Glauben,
Luther 1545 (hochdeutsch):Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dieses Urteil ist 'leider nur allzu' wahr! Deshalb musst du die, 'die vom richtigen Weg abgekommen sind,' ohne falsche Nachsicht zurechtweisen, damit sie zu einem gesunden Glauben zurückfinden.
Albrecht 1912/1988:Dies Zeugnis ist wahr. Darum weise sie scharf zurecht, damit sie im Glauben gesund bleiben
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen -a-strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben -a) 2. Timotheus 4, 2.
Meister:Dieses Zeugnis ist wahr, deshalb weise sie streng-a- zurecht, damit sie gesund seien im Glauben-b-, -a) 2. Korinther 13, 10; 2. Timotheus 4, 2. b) Titus 2, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies Zeugnis entspricht der Wahrheit, und aus diesem Grunde weise sie rücksichtslos zurecht, damit sie im Glauben gesund bleiben
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieses Zeugnis ist wahr; um dieser Ursache willen weise sie streng zurecht-1-, auf daß sie gesund seien im Glauben -1) o: überführe sie scharf.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dieses Zeugnis ist wahr. Aus diesem Grund -imp-weise sie streng zurecht-1a-, damit sie im Glauben -kpak-gesund seien-b- -1) o: überführe sie streng. a) Titus 3, 10. b) Titus 2, 2.
Schlachter 1998:Dieses Zeugnis ist wahr; aus diesem Grund weise sie scharf zurecht, damit sie gesund seien im Glauben
Interlinear 1979:Dieses Zeugnis ist wahr. Aus diesem Grund weise zurecht sie streng, damit sie gesund seien im Glauben,
NeÜ 2016:Er hat die Wahrheit gesagt. Darum musst du diese Leute scharf zurechtweisen, damit ihr Glaube gesund wird.
Jantzen/Jettel 2016:Dieses Zeugnis ist wahr. Aus diesem Grunde a)weise sie mit Schärfe zurecht, damit sie im Glauben b)gesund seien,
a) Titus 2, 15; 1. Timotheus 5, 20; 2. Timotheus 4, 2
b) Titus 2, 2
English Standard Version 2001:This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
King James Version 1611:This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.