Hebräer 1, 5

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 1, Vers: 5

Hebräer 1, 4
Hebräer 1, 6

Luther 1984:DENN zu welchem Engel hat Gott jemals gesagt-a-: «Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt»? und wiederum-b-: «Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein»? -a) Psalm 2, 7. b) 2. Samuel 7, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DENN zu welchem von den Engeln hätte Gott jemals gesagt-a-: «Mein Sohn bist du: ich habe dich heute gezeugt»? Und ein andermal-b-: «Ich will ihm Vater sein, und er soll für mich Sohn sein»? -a) Psalm 2, 7. b) 2. Samuel 7, 14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn zu welchem der Engel hat er jemals gesagt: «Mein Sohn-a- bist du, ich habe dich heute gezeugt»-b-? und wiederum: «Ich will ihm Vater und er soll mir Sohn sein»-c-? -a) Hebräer 7, 28. b) Hebräer 5, 5; Psalm 2, 7; Lukas 1, 35; Apostelgeschichte 13, 33. c) 1. Chronik 17, 13; 22, 10; 2. Samuel 7, 14.
Schlachter 1952:Denn zu welchem von den Engeln hat er jemals gesagt: «Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt»? Und wiederum: «Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein»?
Schlachter 1998:Denn zu welchem von den Engeln hat er jemals gesagt: «Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt»-a-? Und wiederum: «Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein»-b-? -a) Psalm 2, 7. b) 2. Samuel 7, 14; 1. Chronik 17, 13.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn zu welchem von den Engeln hat er jemals gesagt: »Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt«? Und wiederum: »Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein«?
Zürcher 1931:DENN zu welchem von den Engeln hat er jemals gesagt: «Mein Sohn bist du, / ich habe dich heute gezeugt»? und wiederum: «Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein»? -Psalm 2, 7; 2. Samuel 7, 14; Hebräer 5, 5.
Luther 1912:Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: a) »Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt«? und abermals: b) »Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein«? - a) Psalm 2, 7. b) 2. Samuel 7, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: -a-«Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt»? und abermals: -b-«Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein»? -a) Psalm 2, 7. b) 2. Samuel 7, 14.
Luther 1545 (Original):Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt, Du bist mein Son, Heute habe ich dich gezeuget? Vnd abermal, Ich werde sein Vater sein, Vnd er wird mein Son sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget? Und abermal: Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Oder hat Gott je zu einem von den Engeln gesagt:»Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt.« [Kommentar: Psalm 2, 7.]
Albrecht 1912/1988:Denn zu welchem Engel hätte Gott je gesagt: «Mein Sohn bist du, heute habe ich dich gezeugt-a-»? Und (zu welchem hätte er) ferner (gesprochen): «Ich werde sein sein Vater, und er wird sein mein Sohn-b-**»? -a) Psalm 2, 7. b) 2. Samuel 7, 14.
Meister:denn zu welchem Engel hat Er irgend einmal gesagt: «Mein Sohn bist Du, Ich habe Dich heute gezeugt-a-»? Und wiederum: «Ich werde Ihm zum Vater sein, und Er wird Mir zum Sohn-b- sein»? -a) Psalm 2, 7; Apostelgeschichte 13, 33. b) 2. Samuel 7, 14; 1. Chronik 22, 10; 28, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DENN zu welchem von den Engeln hätte Gott jemals gesagt-a-: «Mein Sohn bist du: ich habe dich heute gezeugt»? Und ein andermal-b-: «Ich will ihm Vater sein, und er soll für mich Sohn sein»? -a) Psalm 2, 7. b) 2. Samuel 7, 14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn zu welchem der Engel hat er je gesagt: «Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt»-a-? Und wiederum: «Ich will ihm zum Vater, und er soll mir zum Sohne sein»-b-? -a) Psalm 2, 7. b) 1. Chronik 17, 13.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn zu welchem der Engel hat er jemals gesagt: «Mein Sohn-a- bist --du-, --ich- habe dich heute -idpf-gezeugt»-b-? und wiederum: «--Ich- werde ihm Vater und er wird mir Sohn sein»-c-? -a) Hebräer 7, 28. b) Hebräer 5, 5; Psalm 2, 7; Lukas 1, 35; Apostelgeschichte 13, 33. c) 1. Chronik 17, 13; 22, 10; 2. Samuel 7, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn (zu) wem der Engel hat er jemals gesagt: Mein Sohn bist du, ich habe dich heute gezeugt? Und wiederum: Ich werde ihm zum Vater und er wird mir zum Sohn sein?
Interlinear 1979:Denn zu welchem hat er gesagt jemals der Engel: Mein Sohn bist du, ich heute habe gezeugt dich? und wieder: Ich werde sein ihm Vater, und er wird sein mir Sohn?
NeÜ 2024:Oder hat Gott je zu einem der Engel gesagt: Du bist mein Sohn. Ich habe dich heute gezeugt? Oder: Ich werde ihm Vater und er wird mir Sohn sein?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn zu welchem der Engel sagte er jemals: Du bist mein Sohn. Ich habe dich heute geboren(a)? Psalm 2, 7 Und wiederum [heißt es]: Ich werde ihm Vater sein, und er wird mir Sohn sein. 2. Samuel 7, 14; 1. Chronik 17, 13
-Fussnote(n): (a) Das Gr. erlaubt beides, geboren und gezeugt. Psalm 2, 7 wurde in der Auferstehung Christi erfüllt: Apostelgeschichte 13, 33; vgl. Offenbarung 1, 5.18; Römer 1, 4.
-Parallelstelle(n): Psalm 2, 7; 2. Samuel 7, 14; 1. Chronik 17, 13; Du Hebräer 5, 5; Hebräer 7, 28; Lukas 1, 35; Apostelgeschichte 13, 33
English Standard Version 2001:For to which of the angels did God ever say, You are my Son, today I have begotten you?Or again, I will be to him a father, and he shall be to me a son?
King James Version 1611:For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
Robinson-Pierpont 2022:Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; Καὶ πάλιν, Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אֶל־מִי מִן הַמַּלְאָכִים אָמַר מֵעוֹלָם בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיוֹם יְלִדְתִּיךָ וְעוֹד אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus beginnt mit einer rhetorischen Frage, die mit “zu keinem der Engel“ zu beantworten ist. Bei der Einleitung zum zweiten Zitat gebraucht der Autor πάλιν („wieder“), jedoch ohne Prädikat. Anzunehmen wäre εἶπέν („er hat gesagt“). Die Konjunktion γὰρ („denn“) leitet eine Begründung zum Satz davor ein, indem der Autor sagt, dass der Herr Jesus der Sohn Gottes ist und allein dadurch bereits über den Engeln steht. Später wird der Autor schreiben, dass das Gesetz, das von Engeln übermittelt wurde und verbindlich war, vom Reden Gottes in seinem eigenen Sohn übertroffen wird, auch in den Konsequenzen, wenn es nicht beachtet wird.
John MacArthur Studienbibel:1, 5: Mit Zitaten aus Psalm 2, 7 und 2. Samuel 7, 14 erklärt der Schreiber die einzigartige Beziehung des Sohnes zum Vater. Kein Engel hat jemals eine solche Beziehung erlebt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 1, 5
Sermon-Online