Luther 1984: | Wir wünschen aber, daß jeder von euch denselben Eifer beweise, -a-die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende, -a) Hebräer 3, 14; Philipper 1, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir wünschen aber innig, daß jeder einzelne von euch den gleichen Eifer an den Tag legen möge, um die Hoffnung bis ans Ende mit voller Gewißheit festzuhalten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir wünschen aber sehr, daß jeder von euch denselben Eifer um die volle Gewißheit der Hoffnung bis ans Ende beweise-a-, -a) Hebräer 3, 6. |
Schlachter 1952: | Wir wünschen aber, daß jeder von euch denselben Fleiß bis ans Ende beweise, entsprechend der vollen Gewißheit der Hoffnung, |
Schlachter 1998: | Wir wünschen aber, daß jeder von euch denselben Eifer-1- beweise, so daß ihr die Hoffnung mit voller Gewißheit (festhaltet) bis ans Ende, -1) o: dasselbe ernstliche Streben.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir wünschen aber, dass jeder von euch denselben Eifer beweise, sodass ihr die Hoffnung mit voller Gewissheit festhaltet bis ans Ende, |
Zürcher 1931: | WIR wünschen aber, dass jeder von euch denselben Eifer um die volle Gewissheit der Hoffnung bis ans Ende beweisen möge, -Hebräer 3, 6; Philipper 1, 6. |
Luther 1912: | Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung a) festzuhalten bis ans Ende, - a) Hebräer 3, 14; Philemon 1, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß beweise, die Hoffnung -a-festzuhalten bis ans Ende, -a) Hebräer 3, 14; Philipper 1, 6. |
Luther 1545 (Original): | Wir begern aber, Das ewer jglicher denselbigen vleis, beweise, die Hoffnung feste zu halten bis ans ende, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselbigen Fleiß beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es ist deshalb unser dringender Wunsch für jeden von euch, dass ihr bis zuletzt denselben Eifer an den Tag legt, damit sich die Hoffnung, die Gott euch gab, voll und ganz erfüllt. |
Albrecht 1912/1988: | Es ist nun unser Herzenswunsch, ein jeder von euch möge auch denselben Eifer* beweisen, wenn es sich darum handelt, die Hoffnung in voller Kraft und Zuversicht bis ans Ende festzuhalten. |
Meister: | Wir begehren aber, daß ein jeder von euch denselben Eifer beweise in bezug auf die Vollgewißheit der Hoffnung bis ans Ende, -Philipper 1, 6; Hebräer 3, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wir wünschen aber innig, daß jeder einzelne von euch den gleichen Eifer an den Tag legen möge, um die Hoffnung bis ans Ende mit voller Gewißheit festzuhalten, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wir wünschen aber sehr, daß ein jeder von euch denselben Fleiß beweise zur vollen Gewißheit der Hoffnung bis ans Ende, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wir wünschen aber sehr, daß jeder von euch denselben Eifer um die volle Gewißheit der Hoffnung bis ans Ende -ifp-beweise-a-, -a) Hebräer 3, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir verlangen nun danach, dass jeder von euch denselben Eifer hinsichtlich der Zuversicht der Hoffnung bis ans Ende aufweist, |
Interlinear 1979: | Wir wünschen aber, jeder von euch denselben Eifer beweist, zur vollen Entfaltung der Hoffnung bis zum Ende, |
NeÜ 2024: | Wir wünschen nur, dass jeder von euch diesen Eifer bis ans Ende beweist, damit ihr voller Zuversicht an der Hoffnung festhalten könnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir begehren aber, dass jeder von euch denselben Fleiß beweise - hin zur vollen Gewissheit der Hoffnung, bis zum Ende(a), -Fussnote(n): (a) d. h.: bis zum Ziel -Parallelstelle(n): Hebräer 3, 6.14* |
English Standard Version 2001: | And we desire each one of you to show the same earnestness to have the full assurance of hope until the end, |
King James Version 1611: | And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְחֶפְצֵנוּ שֶׁכָּל־אֶחָד מִכֶּם יִשְׁקֹד לִהְיוֹת נָכוֹן לִבּוֹ בַּתִּקְוָה עַד־הַקֵּץ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Was er im Vers davor lobend erwähnen konnte, führt ihn zur Ermunterung, auch in anderen Bereichen, diesen Eifer zu zeigen, nämlich in der Realisierung der Überzeugungen, die sich auf die Zukunft beziehen. Vielleicht haben die Adressaten das Ziel aus den Augen verloren. Der Ausdruck τὴν αὐτὴν σπουδὴν („denselben Eifer“) betont aufgrund der Wortstellung (Hyperbaton) das erste Element, womit Paulus auf den Eifer und die Bemühungen im Vers davor Bezug nimmt. Genau diesen Eifer sollen sie im Hinblick auf die nun genannten Dinge auch zeigen. Dieser sehnliche Wunsch des Apostels gilt nicht einigen, sondern allen, d.h. niemand ist davon ausgenommen. Leontius, Vita Joannis Eleemosynarii episcopi Alexandrini 373.29 gibt ein Beispiel, das den üblichen Gebrauch von πρὸς τὴν πληροφορίαν (“zur Überzeugung“) angeben kann: „ἀρκεῖ πρὸς πληροφορίαν τὰ τοιαῦτα σύμβολα ὅτι ἀθῷός ἐστιν“. „Zur Überzeugung, dass er unschuldig ist, reichen solche Hinweise aus“. Hier im Satz ist πρὸς („hinsichtlich“) weniger als Zielangabe, sondern als Referenz zu denken (wie in Hebräer 1.7f). Der Eifer, der im Vers davor beschrieben wurde, möge auch in Bezug auf die Hoffnung bis zum Ende ersichtlich sein. Eine Illustration unter Verwendung gleicher oder verwandter Wörter liefert Pseudo-Macarius, Sermones 1-22, 24-27 25.6, 20: „Σπουδάσωμεν τοίνυν καὶ ἡμεῖς διὰ πασῶν τῶν ἀρετῶν τῆς ἐλπίδος ταύτης πληροφορίαν ἐν ἑαυτοῖς δέξασθαι, ὅπως τῶν «ἐλπιζομένων» ἀγαθῶν καταξιωθέντες“. „Lasst auch uns nun eifrig sein wegen all der Wohltaten dieser Hoffnung, die Zuversicht in denselben Dingen zu ergreifen, indem wie wir die Güter der erhofften (Dinge) wertschätzen“. Wie sich die Zuversicht im Hinblick auf die erhoffte Zukunft praktisch zeigen kann, wird Paulus hier und auch anhand der Glaubenshelden in Kapitel 11 weiter entfalten. Die Hoffnung und Zuversicht auf eine bessere Zukunft hilft die negativen Dinge und die Verfolgung zu ertragen. Dies soll ἄχρι τέλους („bis ans Ende“) geschehen, d.h. bis die Adressaten sterben oder der Herr wiedergekommen sein wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 11: euch. Hier spricht der Schreiber wieder zu Ungläubigen, doch distanziert er diese Gruppe offenbar bewusst von den quasi Abgefallenen von V. 4-6, die in Gefahr standen, nie wieder zur Buße kommen zu können. Eifer. Dies Wort kann so viel wie Fleiß oder Eile bedeuten. Hier ist es ein Appell an die ungläubigen Juden, unverzüglich zu Christus zu kommen. Wenn diese unentschlossenen Juden dem Beispiel des aktiven Glaubens der Heiligen folgten (V. 9.10.12), dann würden sie die Errettung erlangen, die zur »Hoffnung mit voller Gewissheit bis ans Ende« führt (vgl. 10, 22; Kolosser 2, 2). Die Errettung sollte nicht auf die lange Bank geschoben werden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |