Offenbarung 11, 12

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 11, Vers: 12

Offenbarung 11, 11
Offenbarung 11, 13

Luther 1984:Und sie hörten eine große Stimme vom Himmel zu ihnen sagen: Steigt herauf! Und sie stiegen auf in den Himmel in einer Wolke, und es sahen sie ihre Feinde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und sie hörten eine laute Stimme vom Himmel her ihnen zurufen: «Kommt herauf hierher!» Da fuhren sie in einer Wolke in den Himmel empor, und ihre Feinde sahen ihnen nach.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie hörten eine laute Stimme aus dem Himmel zu ihnen sagen: Steigt hier herauf! Und sie stiegen in den Himmel hinauf in der Wolke-a-, und es schauten sie ihre Feinde. -a) Apostelgeschichte 1, 9.
Schlachter 1952:Und sie hörten eine laute Stimme vom Himmel her, die zu ihnen sprach: Steiget hier herauf! Da stiegen sie in den Himmel hinauf in der Wolke, und ihre Feinde sahen sie.
Schlachter 1998:Und sie hörten eine laute Stimme aus dem Himmel, die zu ihnen sprach: Steigt hier herauf! Da stiegen sie in der Wolke in den Himmel hinauf, und ihre Feinde sahen sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie hörten eine laute Stimme aus dem Himmel, die zu ihnen sprach: Steigt hier herauf! Da stiegen sie in der Wolke in den Himmel hinauf, und ihre Feinde sahen sie.
Zürcher 1931:Und sie hörten eine laute Stimme vom Himmel, die zu ihnen sprach: Kommet hier herauf! Da erhoben sie sich zum Himmel hinauf in der Wolke, und ihre Feinde sahen sie.
Luther 1912:Und sie hörten eine große Stimme vom Himmel zu ihnen sagen: Steiget herauf! Und sie a) stiegen auf in den Himmel in einer Wolke, und es sahen sie ihre Feinde. - a) 2. Könige 2, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie hörten eine große Stimme vom Himmel zu ihnen sagen: Steiget herauf! Und sie -a-stiegen auf in den Himmel in einer Wolke, und es sahen sie ihre Feinde. -a) 2. Könige 2, 11.
Luther 1545 (Original):Vnd sie höreten eine grosse stim vom Himel zu jnen sagen, Steiget herauff. Vnd sie stiegen auff in den Himel, in einer Wolcken, vnd es sahen sie jre Feinde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie höreten eine große Stimme vom Himmel zu ihnen sagen: Steiget herauf! Und sie stiegen auf in den Himmel in einer Wolke; und es sahen sie ihre Feinde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aus dem Himmel werden sie eine mächtige Stimme hören, die ihnen zuruft: »Kommt hier herauf!« Daraufhin werden sie vor den Augen ihrer Feinde in einer Wolke in den Himmel emporgehoben werden.
Albrecht 1912/1988:Dann hörte ich, wie eine laute Stimme vom Himmel zu ihnen sprach: «Kommt hierher!» Da stiegen sie vor den Augen ihrer Feinde in einer Wolke zum Himmel auf.
Meister:Und sie hörten eine laute Stimme vom Himmel zu ihnen sprechen: «Steigt herauf hierher!» Und sie stiegen hinauf-a- in den Himmel in der Wolke-b-, und es schauten sie ihre Feinde-c-. -a) Offenbarung 12, 5; vergleiche Jesaja 14, 13. b) Jesaja 60, 8; Apostelgeschichte 1, 9. c) 2. Könige 2, 1.5.7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und sie hörten eine laute Stimme vom Himmel her ihnen zurufen: «Kommt herauf hierher!» Da fuhren sie in einer Wolke in den Himmel empor, und ihre Feinde sahen ihnen nach.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich hörte-1- eine laute Stimme aus dem Himmel zu ihnen sagen: Steiget hier herauf! Und sie stiegen in den Himmel hinauf in der Wolke, und es schauten sie ihre Feinde. -1) mehrere lesen: Und sie hörten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie hörten eine laute Stimme aus dem Himmel zu ihnen sagen: Steigt hier herauf! Und sie stiegen in den Himmel hinauf in der Wolke-a-, und es schauten sie ihre Feinde. -a) Apostelgeschichte 1, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich hörte eine laute Stimme vom Himmel, ihnen sagend: Steigt hier herauf! Und sie stiegen in den Himmel in der Wolke hinauf. Und es betrachteten sie ihre Feinde.
Interlinear 1979:Und sie hörten eine laute Stimme aus dem Himmel sagende zu ihnen: Kommt herauf hierher! Und sie stiegen hinauf in den Himmel in der Wolke, und sahen sie ihre Feinde.
NeÜ 2021:Dann werden die beiden Propheten eine mächtige Stimme aus dem Himmel hören: Kommt hierherauf! Und vor den Augen ihrer Feinde werden sie in einer Wolke zum Himmel hinaufsteigen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie hörten eine große, ‹laute› Stimme aus dem Himmel zu ihnen sagen: Steigt auf hierher! Und sie stiegen auf in den Himmel in der Wolke. Und ihre Feinde schauten sie.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 1, 9
English Standard Version 2001:Then they heard a loud voice from heaven saying to them, Come up here! And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.
King James Version 1611:And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν αὐτοῖς, Ἀνάβητε ὧδε. Καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁמְעוּ קוֹל גָּדוֹל מִן־הַשָּׁמַיְמָה מִדַּבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר עֲלוּ הֵנָּה וַיַּעֲלוּ בֶעָנָן הַשָּׁמַיְמָה וְעֵינֵי שׂנְאֵיהֶם רֹאוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Auch hier wird θεωρέω (betrachten) gebraucht, sodass auch die Himmelfahrt der beiden Zeugen genau zu beobachten sein wird. Das Aufsteigen in den Himmel erfolgt über eine Wolke.
John MacArthur Studienbibel:11, 12: in der Wolke in den Himmel. Manche fragen sich vielleicht, warum Gott sie nicht predigen lässt, da man meinen könnte, ihre Botschaft würde nach ihrer Auferstehung erfolgreicher sein. Doch diese Vermutung ignoriert, dass der Herr Jesus genau das Gegenteil gesagt hat (Lukas 16, 31). ihre Feinde sahen sie. Diejenigen, die die Zeugen gehasst und verunehrt haben, werden ihre siegreiche Himmelfahrt mitverfolgen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 11, 12
Sermon-Online