Luther 1984: | Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den nannte sie Ruben und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lea wurde also guter Hoffnung und gebar einen Sohn, den sie Ruben-1- nannte; «denn», sagte sie, «der HErr hat mein Elend angesehen; ja, nun wird mein Mann mich lieb gewinnen.» -1) d.h: Sehet ein Sohn! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Lea wurde schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben-1a-, denn sie sagte: Ja, der HERR hat mein Elend angesehen-b-. Denn jetzt wird mein Mann mich lieben. -1) d.h: Seht, ein Sohn! a) 1. Chronik 5, 1. b) 1. Mose 31, 42; 2. Mose 3, 7; 1. Samuel 1, 11; 2. Samuel 16, 12. |
Schlachter 1952: | Und Lea empfing und gebar einen Sohn, den hieß sie Ruben-1-. Denn sie sprach: Weil der HERR mein Elend angesehen hat, so wird mich nun mein Mann lieben! -1) bed: Seht, einen Sohn!++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Lea wurde schwanger und gebar einen Sohn, dem gab sie den Namen Ruben. Denn sie sprach: Weil der HERR mein Elend angesehen hat, so wird mich nun mein Mann lieb gewinnen! |
Zürcher 1931: | So ward Lea schwanger und gebar einen Sohn; den nannte sie --Ruben- -1-. Denn sie sprach: Der Herr hat mein --Elend angesehen-; nun wird mich mein Mann liebhaben. -1) aus den Namen der Söhne Jakobs hörte man Anklänge an die Wörter heraus, deren Üs. jeweilen -+kursiv- gedruckt ist. |
Luther 1912: | Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben, und sprach: Der Herr hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So wurde Lea schwanger und gebar einen Sohn, und sie rief seinen Namen: Ruben, Sohnessicht; denn sie sprach: Angesehn hat ER mein Bedrücktsein, ja, jetzt wird mein Mann mich lieben. |
Tur-Sinai 1954: | Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn und nannte ihn Rëuben; denn sie sprach: «Gesehen hat-1- der Ewige auf mein Elend-2-, nun wird mein Mann mich lieb gewinnen!» -1) -+raa-. 2) -+beonji-.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd Lea ward schwanger, vnd gebar einen Son, den hies sie Ruben, vnd sprach, Der HERR hat angesehen mein elende, Nu wird mich mein Man lieb haben. -[Ruben] Heisst ein Schaw kind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann lieb haben. |
NeÜ 2024: | So wurde Lea schwanger. Sie bekam einen Sohn und sagte: Jahwe hat meinen Kummer gesehen, jetzt wird mein Mann mich lieben. Deshalb nannte sie ihn Ruben. ("Ruben" = Seht, ein Sohn! Von hebr. "raah" (sehen) und "ben" (Sohn).) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Lea wurde schwanger und gebar einen Sohn. Und sie gab ihm den Namen Ruben(a), denn sie sagte: Fürwahr, Jahweh hat mein Elend(b) angesehen! Ja, jetzt wird mein Mann mich lieben. -Fussnote(n): (a) bed.: Seht, ein Sohn! (b) o.: mein Gebeugtsein; meine Erniedrigung -Parallelstelle(n): Ruben 1. Mose 35, 22; 1. Mose 37, 21.22; 1. Mose 49, 3; Richter 5, 15.16; 1. Chronik 5, 1; Elend 1. Mose 31, 42; 5. Mose 26, 7; 1. Samuel 1, 11 |
English Standard Version 2001: | And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said, Because the LORD has looked upon my affliction; for now my husband will love me. |
King James Version 1611: | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן כִּי אָֽמְרָה כִּֽי רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִֽׁי |