Luther 1984: | Aber der Knabe Samuel -a-nahm immer mehr zu an Alter und Gunst bei dem HERRN und bei den Menschen. -a) Lukas 2, 52. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der junge Samuel aber wuchs immer mehr heran und gewann an Liebe sowohl beim HErrn als auch bei den Menschen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Junge Samuel aber nahm immer mehr zu an Alter und Gunst-1- bei dem HERRN und bei den Menschen-a-. -1) o: wurde fortgehend größer und wohlgefälliger. a) 1. Samuel 3, 19; Richter 13, 24; Sprüche 3, 4; Lukas 2, 52. |
Schlachter 1952: | Aber der Knabe Samuel wuchs immer mehr heran und war angenehm, sowohl bei dem HERRN als auch bei den Menschen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der Knabe Samuel nahm immer mehr zu an Alter und an Gunst, sowohl bei dem HERRN als auch bei den Menschen. |
Zürcher 1931: | Der Knabe Samuel aber nahm immer mehr zu an Alter und Gunst bei dem Herrn und den Menschen. -Lukas 2, 52. |
Luther 1912: | Aber der Knabe Samuel a) nahm immermehr zu und war angenehm bei dem Herrn und bei den Menschen. - a) Lukas 2, 52. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Knabe Schmuel aber ward fortgehend größer und wohlgefälliger, so bei IHM, so bei den Menschen. |
Tur-Sinai 1954: | Doch der Knabe Schemuël wurde immer größer und wohlgefälliger, sowohl beim Ewigen als bei den Menschen. |
Luther 1545 (Original): | Aber der knabe Samuel gieng vnd nam zu, vnd war angeneme bey dem HERRN, vnd bey den Menschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der Knabe Samuel ging und nahm zu; und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen. |
NeÜ 2024: | Samuel aber wuchs zu einem jungen Mann heran, der Gott und den Menschen gefiel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Knabe Samuel wurde immer größer und wohlgefälliger(a) sowohl bei Jahweh als auch bei den Menschen. -Fussnote(n): (a) o.: nahm zu an Alter (o.: Größe) und Gunst (o.: Gefallen) -Parallelstelle(n): 1. Samuel 2, 21; 1. Samuel 3, 19; Sprüche 3, 34; Lukas 1, 80; Lukas 2, 52; Römer 14, 18 |
English Standard Version 2001: | Now the young man Samuel continued to grow both in stature and in favor with the LORD and also with man. |
King James Version 1611: | And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַנַּעַר שְׁמוּאֵל הֹלֵךְ וְגָדֵל וָטוֹב גַּם עִם יְהוָה וְגַם עִם אֲנָשִֽׁים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 26: nahm immer mehr zu an Alter und an Gunst. Im Gegensatz zu Elis abtrünnigen Söhnen gelangte Samuel zunehmend zu geistlicher und sozialer Reife (vgl. Lukas 2, 52). |