Luther 1984: | und hatte eherne Schienen an seinen Beinen und einen ehernen Wurfspieß auf seiner Schulter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | An den Beinen trug er eherne Schienen und zwischen den Schultern-1- einen ehernen Wurfspieß; -1) = auf dem Rücken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er hatte bronzene Schienen an seinen Beinen und ein bronzenes Krummschwert auf seiner Schulter. |
Schlachter 1952: | Und er hatte eherne Schienen an seinen Beinen und einen ehernen Wurfspieß zwischen seinen Schultern, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er hatte eherne Schienen an seinen Beinen und einen ehernen Wurfspieß auf dem Rücken, |
Zürcher 1931: | er hatte eherne Schienen an den Beinen und einen ehernen Wurfspiess auf dem Rücken. |
Luther 1912: | und hatte eherne Beinharnische an seinen Schenkeln und einen ehernen Schild auf seinen Schultern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schienen von Erz an seinen Beinen, ein Kolben von Erz zwischen seinen Schultern, |
Tur-Sinai 1954: | Und eherne Schienen waren an seinen Beinen, und ein eherner Wurfspieß zwischen seinen Schultern. |
Luther 1545 (Original): | vnd hatte ehern Beinharnisch an seinen schenckeln, vnd ein ehern Schilt auff seinen schuldern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und hatte eherne Beinharnische an seinen Schenkeln und einen ehernen Schild auf seinen Schultern. |
NeÜ 2024: | Aus Bronze waren auch seine Beinschienen und sein Wurfspieß, den er über die Schulter gehängt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An seinen Beinen hatte er eherne Schienen und zwischen seinen Schultern einen ehernen Spieß. |
English Standard Version 2001: | And he had bronze armor on his legs, and a javelin of bronze slung between his shoulders. |
King James Version 1611: | And [he had] greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִצְחַת נְחֹשֶׁת עַל רַגְלָיו וְכִידוֹן נְחֹשֶׁת בֵּין כְּתֵפָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Der dritte Hauptteil von Samuel berichtet von Sauls stetem Niedergang und der Erwählung und Vorbereitung Davids aufs Königtum. Kap. 16 beginnt mit Samuels Trauer über Saul, die einer Totenklage gleicht. Sauls Tod (31, 1-13) beschließt den letzten Teil des Buches. 16, 1 Isai, dem Bethlehemiten. Gottes neuer König über Israel (so wie schließlich der Messias; 1. Mose 3, 15; 4. Mose 24, 17; 1. Samuel 2, 10; Psalm 2) würde aus dem Stamm Juda kommen (Isai; vgl. Ruth 4, 12.22; 1. Mose 49, 10) und der Stadt Bethlehem in Juda (vgl. Micha 5, 1; Matthäus 2, 2-6). ich habe mir … ausersehen. Der König wurde von Gott erwählt (5. Mose 17, 15), der alle Dinge gemäß dem Ratschluss seines Willens anordnet (Jesaja 40, 14) und nicht nach den Wünschen der Menschen (8, 5.6; 2. Samuel 2, 8.9). |