Luther 1984: | Meinen Feinden jagte ich nach und vertilgte sie, / und ich kehre nicht um, bis ich sie umgebracht habe. / |
Menge 1949 (V1): | Ich verfolgte meine Feinde, vertilgte sie / und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet; / |
Revidierte Elberfelder 1985: | Meinen Feinden jagte ich nach und vernichtete sie; und ich kehrte nicht um, bis ich sie aufgerieben hatte. |
Schlachter 1952: | Ich jagte meinen Feinden nach und vertilgte sie / und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren; / |
Zürcher 1931: | Ich jage meinen Feinden nach und vernichte sie, / kehre nicht wieder, bis ich sie vertilgt. / |
Buber-Rosenzweig 1929: | nachjag ich meinen Feinden, erreich sie, wende nicht, bis sie vertilgt sind, |
Tur-Sinai 1954: | Jag meinen Feinden nach, vernichte sie Und kehr nicht um, bis sie getilgt. |
Luther 1545: | Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. |
NeÜ 2016: | Ich jagte meinen Feinden nach und überwältigte sie. / Erst als sie vernichtet waren, kehrte ich um. |
Jantzen/Jettel 2016: | Meinen Feinden jagte ich nach und ausgetilgte sie. Und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren. a) a) 2. Samuel 5, 18-25; 8, 1-14; 1. Samuel 24, 20 |
English Standard Version 2001: | I pursued my enemies and destroyed them, and did not turn back until they were consumed. |