Luther 1984: | So sei es mit dem Hause, das du baust: Wirst du in meinen Satzungen wandeln und nach meinen Rechten tun und alle meine Gebote halten und in ihnen wandeln, -a-so will ich mein Wort an dir wahrmachen, das ich deinem Vater David gegeben habe, -a) 2. Samuel 7, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «So steht es mit diesem Hause, das du eben erbaust: Wenn du nach meinen Satzungen wandelst und meinen Weisungen nachkommst, alle meine Gebote hältst, so daß du nach ihnen wandelst, so will ich Verheißung an dir wahr machen, die ich deinem Vater David gegeben habe: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Was) dieses Haus (betrifft), das du baust (, so sollst du wissen): Wenn du in meinen Ordnungen lebst-1- und meine Rechtsbestimmungen tust und alle meine Gebote bewahrst, daß du in ihnen lebst-1-, dann werde ich dir mein Wort aufrechterhalten-2-, das ich zu deinem Vater David geredet habe-a-. -1) w: gehst. 2) o: mein Wort an dir wahr machen. a) 1. Könige 2, 4. |
Schlachter 1952: | Dieses Haus betreffend, das du gebaut hast: Wirst du in meinen Satzungen wandeln und alle meine Gebote halten und beobachten, so daß du darin wandelst, so will ich mein Wort an dir erfüllen, das ich deinem Vater David verheißen habe; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was dieses Haus betrifft, das du gebaut hast: Wenn du in meinen Satzungen wandeln und meine Rechte tun und alle meine Gebote befolgen wirst, sodass du darin wandelst, so will ich mein Wort an dir erfüllen, das ich deinem Vater David verheißen habe; |
Zürcher 1931: | Was dieses Haus betrifft, das du da baust, (so wisse): wenn du in meinen Satzungen wandelst und nach meinen Rechten tust und alle meine Gebote hältst, sodass du darnach wandelst, so will ich mein Wort an dir erfüllen, das ich zu deinem Vater David geredet habe, |
Luther 1912: | Also sei es mit dem Hause, das du baust: Wirst du in meinen Geboten wandeln und nach meinen Rechten tun und alle meine Gebote halten, darin zu wandeln, a) so will ich mein Wort mit dir bestätigen, wie ich deinem Vater David geredet habe, - a) 2. Samuel 7, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dieses Haus, das du eben baust, - wirst du in meinen Satzungen gehn, meine Rechtsgeheiße tun, all meine Gebote wahren, zu gehn in ihnen, dann will ich an dir meine Rede aufrechterhalten, die ich zu deinem Vater Dawid geredet habe, |
Tur-Sinai 1954: | «Dieses Haus, das du da baust - wenn du in meinen Satzungen wandelst und meine Rechtsvorschriften übst und alle meine Gebote wahrst, in ihnen zu wandeln, dann will ich an dir mein Wort erfüllen, das ich zu deinem Vater geredet, |
Luther 1545 (Original): | Das sey das Haus das du bawest. Wirstu in meinen Geboten wandeln, vnd nach meinen Rechten thun, vnd alle meine Gebot halten, drinnen zuwandeln, So wil ich mein wort mit dir bestetigen, wie ich deinem vater Dauid geredt habe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das sei das Haus, das du bauest. Wirst du in meinen Geboten wandeln und nach meinen Rechten tun und alle meine Gebote halten, drinnen zu wandeln, will ich mein Wort mit dir bestätigen, wie ich deinem Vater David geredet habe. |
NeÜ 2024: | Du baust mir dieses Haus. Wenn du nach meinen Ordnungen lebst, meine Vorschriften befolgst und meine Gebote hältst und darin lebst, dann werde ich auch zu meinem Wort stehen, das ich deinem Vater David gegeben habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses Haus, das du baust: Wenn du in meinen Satzungen wandelst und meine Rechtsbestimmungen tust und alle meine Gebote wahrst, dass du in ihnen wandelst, werde ich dir mein Wort aufrecht halten, das ich zu deinem Vater David geredet habe, -Parallelstelle(n): 1. Könige 2, 4; 1. Könige 8, 25; 1. Könige 9, 4.5; 1. Chronik 28, 7.8; Psalm 132, 12 |
English Standard Version 2001: | Concerning this house that you are building, if you will walk in my statutes and obey my rules and keep all my commandments and walk in them, then I will establish my word with you, which I spoke to David your father. |
King James Version 1611: | [Concerning] this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: |
Westminster Leningrad Codex: | הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר אַתָּה בֹנֶה אִם תֵּלֵךְ בְּחֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי תַּֽעֲשֶׂה וְשָׁמַרְתָּ אֶת כָּל מִצְוֺתַי לָלֶכֶת בָּהֶם וַהֲקִמֹתִי אֶת דְּבָרִי אִתָּךְ אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל דָּוִד אָבִֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: S. 2. Chronik 3, 1-17; 7, 15-22. 6, 1 vierhundertachtzigsten Jahr. 480 Jahre nach dem Auszug aus Ägypten begann Salomo, die Fundamente des Tempels zu legen (V. 37). Diese 480 Jahre sind tatsächlich als die Jahre zwischen dem Exodus und dem Bau des Tempels zu verstehen, da Jahresangaben im Buch der Könige durchgehend wörtlich gemeint sind. Die wörtliche Auslegung entspricht auch Jephtahs Aussage in Richter 11, 26. vierten Jahr. 966 v.Chr., folglich ist der Exodus auf das Jahr 1445 v.Chr zu datieren. |