Psalm 7, 15

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 7, Vers: 15

Psalm 7, 14
Psalm 7, 16

Luther 1984:Siehe, er hat Böses im Sinn, / mit Unrecht ist er schwanger und wird Lüge gebären. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Seht: da brütet er-1- über Trug, / geht schwanger mit Unheil und gebiert Lüge-2-; / -1) d.h. der Frevler. 2) o: Täuschung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, er trägt in sich-1- Böses; / er geht schwanger mit Unheil, gebiert Falschheit-a-. / -1) w: «ist schwanger», «kommt in Wehen» mit Bösem. a) Hiob 4, 8; 15, 35; Jesaja 59, 4.
Schlachter 1952:Siehe, da hat einer Böses im Sinn; / er brütet Unheil aus, wird aber Trug gebären! /
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, da liegt einer in Geburtswehen mit Bösem; er ist schwanger mit Unheil, doch er wird Trug gebären!
Zürcher 1931:Siehe, Frevel trägt er in sich, / geht mit Unheil schwanger, und Trug wird er gebären. / -Hiob 15, 35; Jesaja 59, 4.
Luther 1912:Siehe, der hat Böses im Sinn; mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären.
Buber-Rosenzweig 1929:Wohl, um Arg sind seine Wehn, mit Pein geht er schwanger, aber Täuschung gebiert er.
Tur-Sinai 1954:Sieh, Trug empfängt er / schwangert Unheil / gebiert die Lüge. /
Luther 1545 (Original):Sihe, der hat Böses im sinn, mit Vnglück ist er schwanger, Er wird aber einen Feil geberen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, der hat Böses im Sinn, mit Unglück ist er schwanger; er wird aber einen Fehl gebären.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sieh doch: Da brütet jemand Böses aus, er geht schwanger mit Unheil, er gebiert nichts als Lüge.
NeÜ 2024:(15) Wer Böses im Sinn hat, / geht schwanger mit Unheil / und bringt nichts als Falschheit zur Welt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sieh! Der ist in Geburtswehen mit Übel, geht schwanger mit Unheil, will Lüge(a) gebären.
-Fussnote(n): (a) o.: Trug; Falschheit
-Parallelstelle(n): Hiob 15, 35; Jesaja 59, 4; Jakobus 1, 15
English Standard Version 2001:Behold, the wicked man conceives evil and is pregnant with mischief and gives birth to lies.
King James Version 1611:Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Westminster Leningrad Codex:הִנֵּה יְחַבֶּל אָוֶן וְהָרָה עָמָל וְיָלַד שָֽׁקֶר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 1: Dieser Psalm ist eigentlich eine Bitte um Gottes Verteidigung angesichts der Vorwürfe und Behauptungen der Unterdrücker. Davids Zuversicht in Gott als Richter bildet das Rückgrat von Psalm 7 (vgl. Abraham in 1. Mose 18, 25). Wenn er im Laufe dieses Psalms immer mehr von dieser Wahrheit ergriffen wird, bewegt er sich dabei von einer angespannten Angst hin zu einer transzendenten Gewissheit. Dieser Psalm folgt David durch 3 aufeinanderfolgende und heftiger werdende Ausdrucksphasen, mit denen er auf die schmerzlich falschen Anschuldigungen reagiert, die ihm vorgeworfen werden. I. Phase 1: Davids Sorge, als er leidenschaftlich um Gottes Aufmerksamkeit als Richter bittet (7, 1-5) II. Phase 2: Davids Auftritt vor Gericht, als er seinen Fall sorgfältig vor dem göttlichen Richter vorträgt (7, 6-16) III. Phase 3: Davids Gelassenheit beim geduldigen Warten auf das Urteil des göttlichen Richters (7, 17) 7, 1 Dieser Titel führt einen rätselhaften Begriff ein, der in mehreren Psalmüberschriften vorkommt: ein »Schiggajon (hebr.) Davids«. Er vermittelt wahrscheinlich den Gedanken des sich Wunderns, Taumelns oder Schwankens. Die Schlachterbibel übersetzt es zwar mit »Klagelied«, aber wahrscheinlich drückt es wechselnde Gefühle oder bewegte Gedanken aus. Folglich weist dieser Begriff möglicherweise auch auf den unregelmäßigen Rhythmus dieses Liedes hin (vgl. Habakuk 3, 1). Dass David diesen Psalm »sang«, weist ebenfalls darauf hin, dass es ein einstimmiges Lied war. Der Anlass »wegen der Worte Kuschs, des Benjaminiters« kann aus den historischen Büchern nicht ohne Weiteres identifiziert werden; doch wer immer Kusch war oder wofür der Name auch steht, hatte jedenfalls ein Feind David offenbar zu Unrecht angeklagt (vgl. Schimei in 2. Samuel 16, 5; 19, 16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 7, 15
Sermon-Online