Psalm 7, 16

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 7, Vers: 16

Psalm 7, 15
Psalm 7, 17

Luther 1984:Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt - / und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.-a- / -a) Sprüche 26, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):eine Grube hat er gegraben und ausgescharrt, / stürzt selbst aber in die Grube, die er angelegt. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er hat eine Grube gegraben und hat sie ausgehöhlt, / doch ist er in die Falle gefallen, die er gemacht hat-a-. / -a) Psalm 9, 16; 35, 8; 57, 7; 141, 10; Sprüche 26, 27.
Schlachter 1952:Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt / und ist in die Grube gefallen, die er gemacht. /
Schlachter 2000 (05.2003):Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt— und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
Zürcher 1931:Er gräbt eine Grube und höhlt sie aus; / doch er stürzt in die Grube, die er gemacht. / -Psalm 9, 16; 35, 7.8; 57, 7; 141, 10; Sprüche 26, 27.
Luther 1912:Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat. - Sprüche 26, 27.
Buber-Rosenzweig 1929:Ein Loch bohrt er, er schaufelt es aus, aber er fällt in die Grube, die er machte.
Tur-Sinai 1954:Höhlt eine Grube, tieft sie aus: / stürzt in den Schacht, den er bereitet. /
Luther 1545 (Original):Er hat eine Gruben gegraben vnd ausgefürt, Vnd ist in die Gruben gefallen, die er gemacht hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er gräbt anderen eine Grube und schaufelt sie aus - dann stürzt er in seine selbstgemachte Falle!
NeÜ 2024:(16) Er gräbt eine Grube, schaufelt tief / und fällt dann selbst hinein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Eine Grube hat er gegraben, gehöhlt, und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat.
-Parallelstelle(n): Psalm 9, 16.17; Psalm 35, 7.8; Psalm 57, 7; Sprüche 26, 27; Prediger 10, 8; Esther 7, 10
English Standard Version 2001:He makes a pit, digging it out, and falls into the hole that he has made.
King James Version 1611:He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch [which] he made.
Westminster Leningrad Codex:בּוֹר כָּרָֽה וַֽיַּחְפְּרֵהוּ וַיִּפֹּל בְּשַׁחַת יִפְעָֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 1: Dieser Psalm ist eigentlich eine Bitte um Gottes Verteidigung angesichts der Vorwürfe und Behauptungen der Unterdrücker. Davids Zuversicht in Gott als Richter bildet das Rückgrat von Psalm 7 (vgl. Abraham in 1. Mose 18, 25). Wenn er im Laufe dieses Psalms immer mehr von dieser Wahrheit ergriffen wird, bewegt er sich dabei von einer angespannten Angst hin zu einer transzendenten Gewissheit. Dieser Psalm folgt David durch 3 aufeinanderfolgende und heftiger werdende Ausdrucksphasen, mit denen er auf die schmerzlich falschen Anschuldigungen reagiert, die ihm vorgeworfen werden. I. Phase 1: Davids Sorge, als er leidenschaftlich um Gottes Aufmerksamkeit als Richter bittet (7, 1-5) II. Phase 2: Davids Auftritt vor Gericht, als er seinen Fall sorgfältig vor dem göttlichen Richter vorträgt (7, 6-16) III. Phase 3: Davids Gelassenheit beim geduldigen Warten auf das Urteil des göttlichen Richters (7, 17) 7, 1 Dieser Titel führt einen rätselhaften Begriff ein, der in mehreren Psalmüberschriften vorkommt: ein »Schiggajon (hebr.) Davids«. Er vermittelt wahrscheinlich den Gedanken des sich Wunderns, Taumelns oder Schwankens. Die Schlachterbibel übersetzt es zwar mit »Klagelied«, aber wahrscheinlich drückt es wechselnde Gefühle oder bewegte Gedanken aus. Folglich weist dieser Begriff möglicherweise auch auf den unregelmäßigen Rhythmus dieses Liedes hin (vgl. Habakuk 3, 1). Dass David diesen Psalm »sang«, weist ebenfalls darauf hin, dass es ein einstimmiges Lied war. Der Anlass »wegen der Worte Kuschs, des Benjaminiters« kann aus den historischen Büchern nicht ohne Weiteres identifiziert werden; doch wer immer Kusch war oder wofür der Name auch steht, hatte jedenfalls ein Feind David offenbar zu Unrecht angeklagt (vgl. Schimei in 2. Samuel 16, 5; 19, 16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 7, 16
Sermon-Online