Sprüche 26, 27

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 26, Vers: 27

Sprüche 26, 26
Sprüche 26, 28

Luther 1984:Wer -a-eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. -a) Psalm 7, 16; Prediger 10, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein;-a- und wer einen Stein wälzt, auf den rollt er zurück.-b- -a) Psalm 7, 16. b) Sprüche 5, 22; 28, 10; Esther 7, 10; 9, 25; Prediger 10, 8; Jesaja 3, 8-11.
Schlachter 1952:Wer (andern) eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
Schlachter 2000 (05.2003):Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
Zürcher 1931:Wer eine Grube gräbt, fällt darein, / und wer einen Stein wälzt, auf den rollt er zurück. / -Sprüche 28, 10; Psalm 7, 16; Prediger 10, 8.
Luther 1912:Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. - Psalm 7, 16; Prediger 10, 8.
Buber-Rosenzweig 1929:Wer eine Grube bohrt, fällt darein, wer einen Stein aufwälzt, auf den rollt er zurück.
Tur-Sinai 1954:Wer eine Grube gräbt, der fällt hinein / zu dem, der einen Stein gewälzt, kehrt er zurück. /
Luther 1545 (Original):Wer eine Gruben macht, der wird drein fallen, Vnd wer einen stein waltzet, auff den wird er komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
NeÜ 2024:Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. / Wer einen Stein auf andere wälzt, auf den rollt er zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt [selbst] hinein; und wer einen Stein [auf andere] wälzt, auf den kehrt er zurück.
-Parallelstelle(n): Sprüche 5, 22; Sprüche 28, 10; Esther 7, 10; Esther 9, 25; Psalm 7, 16.17; Prediger 10, 8; Jesaja 3, 11
English Standard Version 2001:Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on him who starts it rolling.
King James Version 1611:Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Westminster Leningrad Codex:כֹּֽרֶה שַּׁחַת בָּהּ יִפֹּל וְגֹלֵל אֶבֶן אֵלָיו תָּשֽׁוּב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 17: Hier findet sich ein anschaulicher Diskurs über die bösen Reden der Narren und Faulen und ihre schädlichen Auswirkungen. 26, 17 packt einen Hund bei den Ohren. In Palästina war der Hund nicht domestiziert, deshalb war es gefährlich, einen Hund zu berühren. Der Angreifer verdiente es, aufgrund seiner grundlosen Handlung gebissen zu werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 26, 27
Sermon-Online