Psalm 104, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 104, Vers: 7

Psalm 104, 6
Psalm 104, 8

Luther 1984:Aber vor deinem Schelten flohen sie, / vor deinem Donner fuhren sie dahin. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):doch vor deinem Schelten-1- flohen sie, / vor der Stimme deines Donners wichen sie angstvoll zurück. / -1) = Drohruf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Vor deinem Schelten flohen sie, / vor dem Schall deines Donners wurden sie fortgetrieben. /
Schlachter 1952:aber vor deinem Schelten flohen sie, / von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht. /
Schlachter 2000 (05.2003):aber vor deinem Schelten flohen sie, vor deiner Donnerstimme suchten sie ängstlich das Weite.
Zürcher 1931:Doch sie flohen vor deinem Schelten, / vor deines Donners Stimme wichen sie scheu. /
Luther 1912:Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin. - Hiob 38, 8-11.
Buber-Rosenzweig 1929:vor deinem Schelten sind sie geflohn, vorm Laut deines Donners enthastet,
Tur-Sinai 1954:Vor deinem Schelten flohen sie / entflüchteten vor deines Donners Hall /
Luther 1545 (Original):Aber von deinem Schelten fliehen sie, Von deinem Donner fahren sie dahin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch auf deinen drohenden Befehl hin flohen sie, vor deiner Donnerstimme wichen sie schnell zurück.
NeÜ 2024:Vor deiner Zurechtweisung musste es fliehen, / deine Donnerstimme trieb es fort.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):vor deinem Schelten flohen sie; vor der Stimme deines Donners eilten sie fort;
-Parallelstelle(n): 1. Mose 1, 7-10; Hiob 38, 8-11; Sprüche 8, 28
English Standard Version 2001:At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight.
King James Version 1611:At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
Westminster Leningrad Codex:מִן גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן מִן קוֹל רַֽעַמְךָ יֵחָפֵזֽוּן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:104, 1: In lebhaften poetischen Details singt der Psalmist von der Herrlichkeit des Herrn in der Schöpfung (vgl. 1. Mose 1.2; Hiob 38-41; Psalm 19, 16.148, 1-6; Sprüche 30, 4; Jesaja 40, 1-6; Johannes 1, 1-3; Römer 1, 18-25; Kolosser 1, 16.17). Er bezieht sich auf die ursprüngliche Schöpfung (vgl. 104, 5), ohne dabei zu vergessen, dass der Mensch gefallen und die Erde verflucht ist (104, 23.29.35). Er preist Gottes Größe abwechselnd durch 1.) persönliches Preisen des Schöpfers (104, 1.2.5-9.20-30) und 2.) verkündigen der Werke Gottes an seine menschlichen Zuhörer (104, 3.4.10-19.31-35). Der Gedankengang des Psalms folgt in etwa der Schöpfungsordnung, wie sie zuerst in 1. Mose 1, 1-31 dargestellt ist, endet jedoch (V. 35) mit einer Anspielung auf die Endzeitereignisse aus Offenbarung 20-22. I. Erschaffung von Himmel und Erde (104, 1-9) II. Die gestillten Bedürfnisse der Geschöpfe (104, 10-18) III. Die Sonne und der Mond (104, 19-23) IV. Das Meer uns seine Bewohner (104, 24-26) V. Gottes Fürsorge (104, 27-30) VI. Lobpreis auf den Schöpfer (104, 31-35) 104, 1 Dieser Abschnitt gibt in etwa die ersten beiden Schöpfungstage wieder (vgl. 1. Mose 1, 1-8). 104, 1 sehr groß. Der Schöpfer ist größer als seine Schöpfung. Deshalb soll nicht die Schöpfung, sondern der Schöpfer angebetet werden (vgl. 2. Mose 20, 3.4; Römer 1, 29).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 104, 7
Sermon-Online