Luther 1984: | Der Gottlose wird's sehen, und es wird ihn verdrießen; mit den Zähnen wird er knirschen und vergehen. / Denn was die Gottlosen wollen, das wird zunichte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Gottlose sieht es und ärgert sich; / er knirscht mit den Zähnen und vergeht; / der Gottlosen Wünsche bleiben unerfüllt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Gottlose wird es sehen und sich ärgern, / mit seinen Zähnen wird er knirschen und vergehen-a-. / Das Begehren der Gottlosen geht verloren-b-. -a) Hiob 20, 7. b) Hiob 8, 13. |
Schlachter 1952: | Der Gottlose wird es sehen und sich ärgern; / er wird mit den Zähnen knirschen und vergehen; / der Gottlosen Wunsch bleibt unerfüllt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Gottlose wird es sehen und sich ärgern; er wird mit den Zähnen knirschen und vergehen; das Verlangen der Gottlosen bleibt unerfüllt. |
Zürcher 1931: | Der Gottlose sieht es, und es verdriesst ihn, / er knirscht mit den Zähnen und vergeht; / der Gottlosen Verlangen wird zunichte. |
Luther 1912: | Der Gottlose wird’s sehen, und es wird ihn verdrießen; a) seine Zähne wird er zusammenbeißen und vergehen. Denn was die Gottlosen gerne wollten, das ist verloren. - a) Psalm 35, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Frevler siehts und es verdrießt ihn, er fletscht seine Zähne - und zerrinnt: verloren geht das Begehren der Frevler. |
Tur-Sinai 1954: | Der Böse siehts und ärgert sich / knirscht mit den Zähnen und vergeht / der Bösen Wunsch, er schwindet!» |
Luther 1545 (Original): | Der Gottlose wirds sehen, vnd wird jn verdriessen, Seine zeene wird er zusamen beissen, vnd vergehen, Denn was die Gottlosen gerne wolten, das ist verloren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Gottlose wird's sehen, und wird ihn verdrießen; seine Zähne wird er zusammenbeißen und vergehen. Denn was die Gottlosen gerne wollten, das ist verloren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Gottlose sieht es und ärgert sich, voller Wut knirscht er mit den Zähnen - und geht doch unaufhaltsam seinem Ende entgegen! Ja, die Wünsche der Gottlosen werden mit ihnen untergehen. |
NeÜ 2024: | Der Gottlose sieht es mit Zorn, / er knirscht mit den Zähnen und vergeht vor Wut. / Seine bösen Pläne zerrinnen in nichts. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Ehrfurchtslose sieht es und ärgert sich. Mit seinen Zähnen knirscht er und vergeht(a). Das Begehren der Ehrfurchtslosen geht verloren. -Fussnote(n): (a) eigtl.: zerschmilzt; zerrinnt -Parallelstelle(n): Psalm 86, 17; Esther 5, 13; Esther 7, 10; verlor. Hiob 8, 13; Sprüche 10, 28; Matthäus 8, 12 |
English Standard Version 2001: | The wicked man sees it and is angry; he gnashes his teeth and melts away; the desire of the wicked will perish! |
King James Version 1611: | The wicked shall see [it], and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish. |
Westminster Leningrad Codex: | רָשָׁע יִרְאֶה וְכָעָס שִׁנָּיו יַחֲרֹק וְנָמָס תַּאֲוַת רְשָׁעִים תֹּאבֵֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 112, 1: S. Anm. zu Psalm 111, 1-10. I. Der Segen des Gehorsams (112, 1-9) II. Die Nichtigkeit der Sünde (112, 10) 112, 1 der den HERRN fürchtet. Dieser Psalm beginnt, wo 111, 10 endete und verbindet die beiden Psalmen miteinander. |