Psalm 119, 71

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 119, Vers: 71

Psalm 119, 70
Psalm 119, 72

Luther 1984:Es ist gut für mich, daß du mich gedemütigt hast, / damit ich deine Gebote lerne. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gut war's für mich, daß ich gedemütigt wurde, / damit ich deine Satzungen lernte. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es war gut für mich, daß ich gedemütigt wurde, / damit ich deine Ordnungen lernte-a-. / -a) Psalm 94, 12.
Schlachter 1952:Es war gut für mich, daß ich gedemütigt wurde, / auf daß ich deine Satzungen lernte. /
Schlachter 2000 (05.2003):Es ist gut für mich, dass ich gedemütigt wurde, damit ich deine Anweisungen lerne.
Zürcher 1931:Es ist mir gut, dass ich gebeugt ward, / auf dass ich deine Satzungen lerne. /
Luther 1912:Es ist mir lieb, daß du mich gedemütigt hast, daß ich deine Rechte lerne. - Psalm 118, 21.
Buber-Rosenzweig 1929:Gut ists mir, daß ich wurde gebeugt: damit ich deine Gesetze lerne.
Tur-Sinai 1954:Wohl mir, daß ich mich beugen ließ / auf daß ich lerne deine Satzungen. /
Luther 1545 (Original):Es ist mir lieb, das du mich gedemütiget hast, Das ich deine Rechte lerne.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist mir lieb, daß du mich gedemütiget hast, daß ich deine Rechte lerne.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es hat mir gut getan, dass ich vom Leid getroffen wurde, erst dadurch lernte ich, mich auf deine Bestimmungen zu besinnen.
NeÜ 2024:Es war gut für mich, dass ich gedemütigt wurde, / so lernte ich deine Ordnungen neu.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es ist gut für mich, dass ich erniedrigt wurde, damit ich deine Satzungen lernte.
-Parallelstelle(n): erniedrigt Psalm 119, 67.75; Psalm 94, 12.13; 1. Petrus 5, 6
English Standard Version 2001:It is good for me that I was afflicted, that I might learn your statutes.
King James Version 1611:[It is] good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
Westminster Leningrad Codex:טֽוֹב לִי כִֽי עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּֽיךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:119, 1: Dieser längste aller Psalmen und Kapitel der Bibel repräsentiert quasi den »Matthäus Everest« des Psalters. Wie Psalm 1 und 19 preist er das Wort Gottes. Der Autor ist unbekannt, obgleich man berechtigterweise David, Daniel und Esra vorgeschlagen hat. Der Psalmist schrieb diesen Psalm anscheinend in einer schlimmen Notlage (vgl. V. 23.42.51.61.67.71.78.86-87.95.110.121.134.139.143.146.153.154. 157.161.169). Dieser Psalm ist ein Akrostichon (vgl. Psalm 9.10.25.34.37.1 11.112.145), der 22 Abschnitte von je 8 Zeilen umfasst. Alle 8 Zeilen des ersten Abschnitts beginnen mit dem ersten Buchstaben des hebr. Alphabets, alle 8 Zeilen des zweiten Abschnitts mit dem zweiten Buchstaben usw. bis alle 22 Buchstaben der Reihe nach verwendet sind. 8 verschiedene Bezeichnungen für die Heilige Schrift werden in diesem Psalm verwendet: 1.) Gesetz, 2.) Zeugnisse, 3.) Vorschriften, 4.) Satzungen, 5.) Gebote, 6.) Verordnungen, 7.) Worte und 8.) Ordnungen. Von der Zeit vor Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang bestimmte das Wort Gottes das Leben des Psalmisten, z.B. 1.) vor dem Morgengrauen (V. 147), 2.) täglich (V. 97), 3.) 7-mal täglich (V. 164), 4.) in der Nacht (V. 55.148) und 5.) um Mitternacht (V. 62). Abgesehen von der akrostischen Struktur hat Psalm 119 keine Gliederung. Stattdessen hat er viele immer wiederkehrende Themen, auf die wir in den Anmerkungen eingehen werden. 119, 1 Wohl … Wohl. Ähnlich wie Psalm 1, 1-3. An anderer Stelle erklärt der Psalmist, dass die Schrift wertvoller ist als Geld (V. 14.72. 127.162) und mehr Freude einbringt als süßer Honig (V. 103; vgl. Sprüche 13, 13; 16, 20; 19, 16). 119, 1 wandeln. Ein gewohnheitsmäßiges Lebensmuster.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 119, 71
Sermon-Online